Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции. Поэтому фактически правильны оба варианта: Пикассо (такое ударение в испанском языке) и Пикассо (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: Пикассо. Вот как объясняет выбор варианта автор словаря:
«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАССО. Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.
Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКАССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКАССО Пабло».
Следует поставить тире: Работу необходимо сделать до конца октября. Если не будет хватать времени — до начала ноября.
В этом предложении запятые не нужны: На территории храма в дневное время трудится 5-6 человек.
Корректно слитное написание в обоих случаях.
Здесь необходим полный ответ.
На наш взгляд, сочетание не вполне корректно. Возможно, подойдет вариант флер женственности.
Корректно слитное написание, т. к. слово можно заменить синонимом без не («мало»).
В общем случае таких аргументов нет. Возможны обусловленные конкретными контекстами аргументы.
В этом предложении однако — союз.
Пунктуация верна.