Такое употребление корректно. Словари приводят такое значение слова: "Скопление кого-, чего-л., образующее нечто единое, неразрывное".
В русской разговорной речи такая конструкция неупотребительна. Возможно, это калька с немецкого языка (буквальный перевод).
Гаджет - любой небольшой высокотехнологичный (цифровой) прибор. Также гаджетом называют любое оригинальное, нестандартное техническое приспособление.
Согласны, вариант Кремниевая долина - более точный перевод. Но и Силиконовую долину словари тоже фиксируют.
Стороны должны сесть за стол переговоров. Лексическая недостаточность предложения приводит к появлению грамматически некорректных сочетаний.
Трансфер – переход, перевод кого-, чего-н. по офиц. соглашению в другое место. Трансферт – финансовый и юридический термин.
Собственно, именно эти два варианта и приводят справочники. Какое из этих объяснений более правдоподобно - неясно.
Житель Щелкова - щелковец. Специальное название для жительницы Щелкова словари не приводят, но допустимо - щелковка.
Мейнстрим (от англ mainstream) – основное направление в искусстве в данный период времени (например, в литературе, музыке).
В качестве технического наименования правильно: прибор учета электроэнергии. В непринужденной разговорной речи возможны оба предложенных Вами варианта.