Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 300880
Скажте, ставятся ли запятые, когда пишут альтернативное название понятия, например: Выбор гироскутера(,) или гироборда(,) зависит от того, где и кто на нем будет кататься. Аспирин(,) или ацетилсаллициловую кислоту(,) часто пьют при температуре.
ответ
Пояснительные конструкции, такие как в приведенных Вами примерах, обособляются.
8 июня 2019
№ 301184
Здравствуйте! Какое сказуемое в обобщённо-личном предложении: Чужим умом умён не будешь.? В учебнике М.М.Разумовской выделяется как сказуемое 'не будешь', я же уверена, что сказуемое здесь 'умён не будешь' - составное именное.
ответ
Согласны с Вами, логичнее рассматривать сказуемое как составное именное.
23 июня 2019
№ 273980
В ответе на вопрос № 273890 сказано: "Возможны варианты: _всякому терпению_ (общеупотребительный, стилистически нейтральный) и _всякому терпенью_ (в разговорной и поэтической речи)". =============================================== По поводу "в разговорной"… Да, будучи написанным с "-ие", слово "терпение" может произноситься с "и": терпе[н'и]е. Но ведь может и с "й" -- точно так же, как и слово "терпенье": терпе[н'й]е. И это ведь совершенно равноправные варианты (см.: Каленчук М. Л., Касаткин Л. Л., Касаткина Р. Ф. Большой орфоэпический словарь русского языка. М., 2012). Почему же вариант с "-ье" следует считать разговорным?
ответ
Уточните, Ваш вопрос все же о произношении или написании?
20 марта 2014
№ 275125
Добрый день! Помогите экстренно, очень прошу. Слитно или раздельно корректно писать приставку супер- в этом случае: Неужто для этой простой операции нужны космические технологии и супер-пупер(оборудование)? Благодарю за внимание.
ответ
Словарной фиксации нет. Корректным нам представляется дефисное написание: супер-пупер-оборудование.
6 мая 2014
№ 229008
Добрый день! Помогите, пожалуйста, добиться правды. Учитель защитывает мне за ошибку перенос слова "дере-вьев", и говорит, что нужно - "деревь-ев", аргументируя тем, что это нужно знать. Хотя четкого правила я не нашел и Вы написали мне о возможности двух вариантов переноса. КАК ДОКАЗАТЬ свою правоту в этом вопросе? Или это исключение из правил?
ответ
Нам неизвестно правило, запрещающее такой перенос. См. Правила переноса.
10 сентября 2007
№ 231399
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как одним словом назвать квартиру с двумя спальнями? Слово "двуспальная", на мой взгляд, не подходит. Двухспаленная? Заранее спасибо.
ответ
Предложенное Вами слово некорректно. Верно только с двумя спальнями.
19 октября 2007
№ 232787
Как правильно сократить прилагательное "бывший, бывшее..." - б. или бывш.? Например, в предложениях: "В поселок Завидово (бывш. Комсомольский) ..." или "На месторождении Карабугаз-2 (бывш. Ленинское)..."
Заранее благодарю за ответ.
ответ
Возможны варианты сокращения: б. и быв. Выбор за Вами.
16 ноября 2007
№ 234317
Здравствуйте!
Не хочется быть назойливой, но вновь задам свой вопрос: каково происхождение слова "раздрай"? Какие у него однокоренные слова?
Спасибо.
ответ
Затрудняемся ответить. В доступных нам источниках этой информации нет.
18 декабря 2007
№ 234772
Здравствуйте,
Немного смутил Ваш ответ на вопрос номер 234735.
Сразу замечу, что не являюсь большим специалистом великого русского языка.
(Подскажите, пожалуйста, корректна ли фраза "Инвестиционный фонд является рискованным"? / Фраза некорректна. Можно сказать: инвестиции являются рискованными. А фонд - венчурный.)
Считаю, что прилагательное «венчурный» в данном контексте не совсем корректно описывает вышеупомянутый фонд. Дело в том, что «венчурный» фонд является вполне конкретной формулировкой фонда, подразумевающего использование средств вкладчиков в целях вложений данных средств в развитие проектов «с нуля», а также вложений в компании, которым присвоен очень низкий кредитный рейтинг или не присвоено никакого рейтинга вообще. На практике, венчурные фонды - это интервальные или закрытые фонды, кредитующие под «бизнес план».
В нескольких словах, не все фонды с рискованными инвестициями являются венчурными, но все венчурные фонды несут в себе высокую рисковую составляющую. Думаю, что классификация всех фондов с рисковыми инвестициями как «венчурные» может ввести Ваших читателей в заблуждение.
Что касается формулировки, то хочу предложить следующее (пожалуйста, исправьте, если данная формулировка некорректна): фонд с высоким коэффициентом инвестиционного риска.
С уважением,
Доброжелатель
ответ
Андрей Александрович, благодарим Вас за ценное дополнение к ответу.
9 января 2008
№ 251705
Как правильно переносить слово съёжился: съё*жил*ся или съё*жи*лся или съёжи*лся?
ответ
Все приведенные Вами способы переноса слов могут быть использованы.
13 февраля 2009