По правилам при переносе нельзя отрывать гласную букву от предшествующей согласной, если эта согласная буква — не последняя буква в приставке. При этом в правилах не уточняется, должна ли эта приставка предшествовать именно корню. В отсутствие явного запрета на подобный перенос на стыке двух приставок его, полагаем, можно считать возможным.
У слова потеть, согласно словарным определениям, есть значение ‘запотевать’, поэтому такое употребление возможно.
Ответить на вопрос, имеются ли в высказывании лингвистические признаки оскорбления, можно только в рамках лингвистической экспертизы текста. Эксперт должен оценить контекст, в котором прозвучало то или иное слово, установить, было ли высказывание публичным, ответить на вопрос, содержится ли в высказывании негативная характеристика человека, выражена ли она в неприличной форме и т. д. Только после этого можно говорить о наличии или отсутствии признаков оскорбления.
Правильно: кто последний, последняя смена. Словам последний и крайний посвящена специальная статья на нашем портале.
Правильно раздельное написание: кошка не допрыгнула до полки.
Приведенные Вами сочетания могут использоваться как описательные обороты или как неофициальные названия. В первом случае сопоставление с сочетанием российское правительство корректно, ср. также: останкинская усадьба (усадьба Останкино), альпийский хребет (Альпы — горный хребет). Названия Внуковский аэропорт и Шереметьевский аэропорт зафиксированы в словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?» (М., 2011).
Раздельное написание корректно.
В зависимости от полного контекста возможно два варианта.
Если как можно заменить словами в качестве и дополнительного значения причины нет, то запятая не требуется.
Если есть дополнительное значение причины, то оборот с как нужно выделить запятыми, например: создание условий для успешного развития животноводства, как одной из главных составляющих в формировании продовольственной независимости, очень важно (= очень важно, так как это одна из главных составлящих...).
Буквальный перенос из церковнославянского в русский язык в данном случае будет некорректным.
Тире лучше поставить.