Существуют правила русской передачи иностранных собственных имен, в частности географических названий. В справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1985) указано следующее: удвоенное английское l передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных, то есть между гласными и в конце слова ll — лл, по соседству с согласными ll — л в географических названиях (с. 82).
Правилам будет соответствовать написание Гравити-Фолс. Ср. с другими названиями с той же второй частью, например: города Айдахо-Фолс, Туин-Фолс («Большая российская энциклопедия»).
Обе формы сказуемого верны.
Запятая поставлена правильно.
Оба варианта верны.
Оба варианта корректны.
Оба варианта правильны. При множественном числе соотносительного местоимения главного предложения (те, все) сказуемое в придаточном предложении при подлежащем кто может иметь форму как единственного, так и множественного числа.
Запятая не нужна: частица ну не отделяется запятой. Обособляется междометие ну, если оно интонационно отделяется от последующего слова и обозначает побуждение, призыв к действию: Ну, давай плясать!
Оба варианта правильны.
Выделяется запятыми придаточное предложение, начинающееся словом кто.