Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.
Правильнее перевести имя Chloè на русский язык как «Хлоя».
Такое употребление не противоречит правилам. Но насколько эта формулировка уместна, зависит от контекста.
Необходимости в тире нет (независимо от устойчивости).
Прилагательное "бордюрный" в этом значении не употребляется.
Правильнее говорить, что не в слове финн появилась вторая буква н, а что в словах Финляндия, финский вторая н пропала. Слова Финляндия и финский — исключения, двойные согласные в этих словах упрощаются. Среди других исключений: кристальный, кристален (хотя кристалл), акапельный, акапельно (хотя а капелла), оперетка, опереточный (хотя оперетта), будёновка (от Будённый).
Есть хорошие этимологические словари, есть хорошие исторические словари. Например, "Словарь русского языка XI–XVII вв.".
Такое сочетание употребляется, но не является общелитературным.
В правилах пунктуации предписаний по поводу двойных скобок нет. Конструкции, которые нуждаются в двух парах скобок, нежелательны. Часто можно заменить одну пару скобок на тире. Однако иногда двойные скобки встречаются в специальных текстах, например в академических правилах орфографии (см., например, здесь). В неофициальных ситуациях общения знак )) используется вместо улыбающегося смайлика. Но такое употребление, конечно, не регламентировано.