Корректно: среднешероховатый.
Оба варианта возможны.
Не нужно заключать в кавычки названия географических объектов, которые полностью совпадают с названиями других объектов, пишущихся в кавычках. Ср.: улица Правды (от названия газеты «Правда»), желоб Садко (от названия корабля «Садко»). Все знаменательные слова географического названия следует писать с заглавной буквы: проспект Красноярский Рабочий (ср. острова Комсомольской Правды, хребет Академии Наук).
Почему Вы спрашиваете о переводе названия? Может быть, речь идет о переименовании проспекта или об употреблении неофициального названия?
Оба варианта верные.
Корректно: Буш-младший, Джордж Буш – младший (с тире во втором случае).
Корректно: "Лада-Приора".
В орфографическом словаре фиксации нет. Согласно логике, такие прилагательные должны писаться слитно: кислосливочный, сладкосливочный (от сочетаний кислые сливки, сладкие сливки) - ср.: кисломолочный.
В словарях устойчивых выражений сочетание гладкий как зеркало не зафиксировано, и пропускать парные запятые при нём нет оснований. Обособление сочетания как зеркало в приведенном Вами примере необходимо ещё и потому, что без него в предложении возникает сочетание *как зеркало водяную поверхность.
Варианты наверно и наверное равноправны.