Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Корректно: Длительность поездки приблизительно равна 1 часу.
Нет, это полностью равноправные варианты.
Пожалуйста, воспользуйтесь "Проверкой слова".
Разница есть. См. словарные статьи: персона, персоналия.
Первый вариант стилистически нейтральный, второй – разговорный.
Разницы нет.
Разницы в значении нет. Различие в том, что вариант "палета" рекомендован словарями, а вариант "паллет" - нет.