Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 237609
Нужна ли запятая в предложениях: Вы одиночка, или предпочитаете работать в коллективе? Вы готовы долго работать, или жаждете всего и сразу?
ответ
Запятая перед или в обоих предложениях не ставится.
3 марта 2008
№ 279454
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, правило, которое управляет выбором числа в таком предложении: И тут он заметил, что они приподняли голову (головы).
ответ
Требуется согласование по смыслу. Голов много? Тогда: они приподняли головы.
17 ноября 2014
№ 284837
Добрый день! Подскажите, нужна ли запятая после "клиентов" во фразе: "Вы готовы к обслуживанию клиентов разных по возрасту и настроению?" Спасибо.
ответ
Запятая нужна. Обособляется определительный оборот, стоящий после определяемого слова.
23 октября 2015
№ 217325
как правильно?
врач ПРОписал мне антибиотики
или
врач ПРИписал мне антибиотики.
Каковы значения этих приставок в данном случае?
Спасибо за ответ
ответ
Правилен первый вариант. Прописать -- назначить больному какое-либо лекарство, процедуру. В глаголе приписать значение приставки при- -- 'присоединение'.
13 марта 2007
№ 204178
Здравствуйте! Нужна ли запятая: "Пастухов не знал(,) ни где сейчас Суровцев, ни где командир роты, ни каковы потери батальона"? Большое спасибо!
ответ
Запятая не нужна: Пастухов не знал ни где сейчас Суровцев, ни где командир роты, ни каковы потери батальона.
29 августа 2006
№ 204202
Здравствуйте! Нужна ли запятая: "Пастухов не знал(,) ни где сейчас Суровцев, ни где командир роты, ни каковы потери батальона"? Большое спасибо!
ответ
Правильно без запятой в скобках.
30 августа 2006
№ 327464
Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед тире в этом предложении:
Если почувствуете, что готовы заниматься большее количество часов, — обязательно сообщите нам!
ответ
Запятая перед тире нужна, она закрывает придаточную часть сложноподчиненного предложения.
4 ноября 2025
№ 254113
К вопросу № 254030. Выражение «верховенство закона» — это попытка перевести на русский язык английское выражение rule of law, дословно «правление закона» или даже, извините за тавтологию, «правление права». Соответственно, выражение state based on the rule of law переводится как «правовое государство». Смысл верховенства закона в том, что нормы писаного права получают приоритет перед любыми другими (морально-этическими, религиозными и т.п.) нормами, равно как и перед интересами целесообразности, и обязательны к исполнению каждым в равной степени. Заменять выражение «верховенство закона», скажем, на «главенство закона», на мой взгляд, не стоит хотя бы по той причине, что именно в таком устойчивом варианте это выражение стало маркером для различий «свой-чужой» в общественно-политической сфере, оно широко используется как в русской, так и в переводной публицистике, и т. п.
ответ
В этом случае следует остановиться именно на синониме "верховенство", это наиболее удачный вариант.
8 июля 2009
№ 268751
Есть ли ошибка в выражении: "Вверять свою жизнь в руки врача"
ответ
Корректно: вверить жизнь кому? врачу.
27 марта 2013
№ 232459
Пожалуйста, очень срочно:в соответствии с предписанием врача - выделается ли запятой?
Спасибо
ответ
Обособление зависит от контекста.
14 ноября 2007