№ 276531
Нужна ли запятая после слова "отец" в предложении: Большую роль в выборе профессии сыграл отец Базарбеков Ануарбек, который в настоящее время является пенсионером.
ответ
25 июля 2014
№ 279003
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, нужно ли брать в кавычки название комплекса - храмовый комплекс "Пунакха-Дзонг", или "Дворец Большого Счастья". Спасибо за ответ!
ответ
Кавычки не нужны. Верно: Дворец большого счастья.
28 октября 2014
№ 305345
Здравствуйте. Возникло небольшое затруднение в предложении: "Значит, тридцать четыре новые пары..." Нужно ли ставить здесь в родительный падеж "новые пары": "Значит, тридцать четыре новых пар..."?
ответ
Вы написали верно: Значит, тридцать четыре новые пары...
21 апреля 2020
№ 305582
8) Когда актёр снял огромные круглые очки и надел …в золотой оправе, лицо его словно преобразилось. 1) небольшое пенсне; 2) небольшой пенсне; 3) небольшая пенсне.
ответ
9 мая 2020
№ 239611
Подскажите, корректно ли расставлены знаки препинания в следующем предложении: "Действительно ли отказ в предоставлении плана действий указанным странам это большая победа дипломатии". Спасибо!
ответ
Корректно: Действительно ли отказ в предоставлении плана действий указанным странам – это большая победа дипломатии?
18 апреля 2008
№ 256976
Здравствуйте. Хочу написать "С(с)аратовский филиал", "М(м)осковский офис" и т.д. Как мы пишем принадлежность к городу, большая или маленькая первая буква.
ответ
Эти сочетания нужно писать строчными буквами.
18 декабря 2009
№ 211190
Уважаемая "Грамота", помогите, пожалуйста, расставить знаки препинания в заголовке для СМИ ""Вольное" значит добровольное" (в смысле "следовательно", но, подчеркиваю, это - заголовок). Спасибо. Татьяна В.
ответ
Предпочтительно: «Вольное» -- значит добровольное. Необходимость кавычек зависит от контекста.
1 декабря 2006
№ 320138
Добрый день, интересует этимология слова "дородный". На поверхности напрашивающееся толкование "в состоянии до родов", то бишь с большим животом, но оно же явно неверное... Или?..
ответ
Дородный — "здоровый, полный, сильный, дюжий"; в говорах употребляется также в значениях "красивый, видный", "способный, усердный", "хорошего качества, выделки" (дородный платок, дородное пиво); "урожайный" и т. п. См. также в словаре В. И. Даля: "Дородиться... О хлебе, плодах: родиться обильно. Хлопок не дородился и вздорожал. Дород м. урожай в должной мере. Ныне у нас дород на коноплю, а недород на лен. Дородчивый, о растении, урожайный вообще, не по годам. Нет хлеба дородчивее проса. Дородчивость ж. свойство дородчивого. И т. п. Иначе говоря, дородный — такой, который хорошо уродился (дородился).
15 ноября 2024
№ 273699
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, правильно ли стоят запятые в предложениях. 1. Помимо яркого описания природы Кавказа, Толстой уделяет внимание и другой теме рассказа, более нравственной. 2. Эта тема - противостояние двух характеров, которая раскрывается на примере двух героев - Жилина и Костылина. 3. Когда они оказались вдвоём, далеко от обоза, на них напали татары. 4. Он знает, что надеяться ему не на кого, и пытается поддерживать товарища, который не в состоянии противостоять ситуации. 5. И если он не погибнет физически, то погибнет морально, как личность. Заранее большое спасибо! Очень важно, так как у нас вышел спор с учителем.
ответ
По поводу каких именно знаков возник спор?
5 марта 2014
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014