В данном предложении "не перегоревшие" пишется раздельно.
Логичнее было бы передать данное название или полностью на английском (one-shot prompting, и тогда написание подчинялось бы нормам английской орфографии), или полностью на русском. Но если говорить о данном гибридном наименовании, то лучше употребить два дефиса, так как в русском языке сложные слова не пишутся с пробелом: one-shot-промптинг.
См. вопрос 294173.
Рекомендуем разделить предложение на два: До Марии Никифоровны ему не было никакого дела — в конце концов, не его это головная боль. Его беспокоили их с Таней отношения.
Спасибо! И Вас с праздником!
Эти частицы равноправны: у них одинаковое значение, обе стилистически нейтральны.
Правильно: приняты.
Возражать против чего-либо – верное управление. Фраза корректна.
Противительный союз (однако), после которого или перед которым находятся два соединенных союзом и простых предложения, общим элементом не является, поэтому запятая перед и ставится: Однако дела идут плохо и тебе придется раскошелиться.
Приложение тироксин также склоняется: аналог гормона тироксина.