Ошибок нет.
Первая часть этой конструкции представляет собой восклицательное предложение, вторая, незаконченная, — вопросительное, поэтому, если позволяет контекст, можно разделить конструкцию на два предложения: Как я волновалась! Смогу ли?.. Если требуется объединить две части, можно использовать структуру сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным: Как я волновалась, смогу ли!
Это сложноподчиненное предложение с придаточной изъяснительной частью, присоединяемой к главной при помощи союза ли.
После обобщающего слова врачами перед поясняющим перечислением можно поставить либо двоеточие, либо тире.
Такое написание корректно.
Да, верно: надпись по-латыни.
В родительном падеже название фестиваля пишется так же, как в именительном, просто прибавляется окончание: КиВиНа.
Галина, Вам достаточно подробно ответили на форуме нашего портала. Остальное - Ваша исследовательская работа.
Правило существует для конца слов. В конце иноязычных слов после как твердых, так и мягких согласных пишется буква е, напр.: алиготе, амбре, анжанте, антре, апплике, аутодафе, безе, буриме, бурре, галифе, глясе, гофре, декольте, де-юре, кабаре, канапе, карате, каре, консоме, купе, кураре, кюре, макраме, мачете, моралите, нотабене, падре, пенсне, пике, пирке, плиссе, подшофе, пюре, резюме, реноме, руте, саке, соте, суаре, сюзане, тире, удэге, форте, фрикасе, фуэте, экспозе, эмансипе, эссе (кроме удэ, мохэ).
О собственных именах в правилах русской орфографии говорится, что во многих именах иноязычного происхождения пишется буква э. Как передавать по-русски японское имя, нужно спросить у специалистов по передаче японских собственных имен. Мы можем только констатировать, что в текстах встречаются оба варианта.
Верно: в связи. Дополнительные знаки препинания не нужны. Корректно: в связи с увеличением численности населения.