Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 229113
Добрый день, уважаемая Справка! Подскажите, пожалуйста, нужна ли в предложении "Ну а что хорошо для детей, то и для взрослых полезно" запятая перед "а". Заранее благодарю.
ответ
Дополнительные знаки препинания не требуются.
12 сентября 2007
№ 245925
Подскажите, пожалуйста, как написать более правильно: "для конечных потребителей не так много изменилось:..." или "для конечных потребителей изменилось не так много:..." Спасибо!!!
ответ
Оба варианта правильны.
16 сентября 2008
№ 308940
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, хобби-бенефит следует писать со строчной буквы через дефис или раздельно? Термин используется внутри компании для обозначения компенсации для сотрудников на их хобби.
ответ
Следует писать с дефисом.
30 декабря 2021
№ 279362
Добрый день! Подскажите, как правильно писать "вакансии для нянь" или "вакансии нянь"? "работа для нянь" или "работа няней"?
ответ
Верно: вакансия няни, работа няни и для няни.
14 ноября 2014
№ 258186
Как правильно сформулировать вопрос: "Какие темы для репортажей наиболее приоритетнЫ?" или "Какие темы для репортажей наиболее приоритетныЕ?" и почему именно так? Спасибо.
ответ
Корректно: какие темы приоритетны (без "наиболее").
24 февраля 2010
№ 209036
"Это было необычно как для его личной концепции, так и для общепринятого подхода к проектированию доходных домов..."
А не нужна ли запятая перед "как"?
Спасибо, Виктор.
ответ
Запятая перед как не требуется, пунктуация верна.
5 ноября 2006
№ 277244
Добрый день. Эта громоздкая конструкция "Для того чтобы убедиться в том," в начале предложения разбивается запятой? В примере 2 должно быть все верно, а в первом? 1. Для того чтобы убедиться в том, что... 2. Мы приехали для того, чтобы убедиться в том, что... (ИЛИ: Мы приехали, для того чтобы убедиться в том, что...)
ответ
Составной союз для того чтобы может расчленяться и в начале, и в середине предложения. См. «Справочник по пунктуации».
26 августа 2014
№ 270743
Дорогие! Как правильно записать перевод слова с немецкого на русский в предложении: 1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла). 2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла. 3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла"). 4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла". Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
ответ
При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
2 сентября 2013
№ 230138
Как правильно написать в приглашении, если они оформляются и для мужчин, и для женщин.
Текст: "Уважаемый И.И.!Прошу вас быть желанным гостем на моем празднике" А для женщины писать: "быть желанным гостем" или "быть желанной гостьей"?
Если можно, то срочно.
Спасибо!
ответ
Вы следует писать с большой буквы. По отношению к женщине можно писать и гостем, и гостьей.
27 сентября 2007
№ 201526
Скажите, пожалуйста, как правильно: оладьи в Р.п. мн. ч. (с словосочетании смесь для ...). И как правильно и как понятнее: смесь для (оладьи в Р.п. мн. ч.) или смесь для приготовления (оладьи в Р.п. мн. ч.)? Заранее спасибо за ответ.
ответ
Правильно: оладий. Предпочтительно: смесь для приготовления оладий.
21 июля 2006