№ 234057
zdravstvujte.
srazu proshu proshenija za otsutstvie kirillici, tem ne menie, ho4u zadat' vopros...
mouj provessor po jazikovedeniju utverzhdaet, 4to v russkom jazike suschestvuet suffiks -тельн. mne s trudom v eto veritsja. v internete ja tozhe ne nashla nikakoj informazii v podderzhku ego mnenija...
budu Vam o4en' priznatel'na za prosveshenie menja, tjomnoj:)
s uvazheniem, Marina.
Germanija, Mainz.
ответ
О суффиксе -тельн- читайте в http://dic.gramota.ru/search.php?word=%F2%E5%EB%FC%ED&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x [окне «Проверка слова»].
9 декабря 2007
№ 301040
SOS! Грамота.ru! Помогите разобраться в корнях с чередованием ТВОР-ТВАР. Сотворить, творение, творчество - это ясно, чередование. А вот "отворить ставни" (воротить)? Или растворить (раствор) краски? Или растворить окно (створка)? Это разве чередование?
ответ
Это другие корни, правописание которых не регулируется правилом о ТВАР-ТВОР.
15 июня 2019
№ 283528
Здравствуйте, многоуважаемые ревнители нашего родного русского! SOS! Это "Договор подряда" ООО «ВРЕМЯ» в лице директора Иванова И.И., (ООО -- именуемое? Иванова -- именуего?) в дальнейшем “Исполнитель”... Хочется, чтоб "именуемое", на Вам виднее. Спасибо!
ответ
Правильно: ООО «ВРЕМЯ» в лице директора Иванова И. И., именуемое в дальнейшем «Исполнитель»...
13 августа 2015
№ 286205
Здравствуйте. Как написать слово "сос" в данном предложении: "Sos, Дед Мороз, или Всё сбудется"? Стоит ли написать слово "сос" в кавычках или оставить в английской вариации? И стоит ли поставить другой знак после слова "сос"? Заранее спасибо.
ответ
Корректно: SOS, Дед Мороз, или Все сбудется.
11 января 2016
№ 326053
Хочу еще раз поднять вопрос о наименовании продавцов на маркетплейсах. Сейчас используют два слова — селлер и сейлер. Вопрос задавался (№ 317132 ), дан ответ: «В ... словаре ... зафиксировано только слово сейлер». Да, но СЕЙЛЕР - это парусное судно, так же называют спортсменов в парусном спорте. СЕЛЛЕРА в словаре нет, но оно широко используется. Оба слова из англ., где есть 4 близких по звучанию слова. Глагол to sail — плыть под парусом, от него есть сущ. sailоr (в амер. sailer). Сущ. sale — распродажа, оно входит в рус. («купил куртку на сейле»), в англ. от sale не образован глагол. Сущ. sales — продажи, сбыт, от него нет глагола, человек, занимающийся продажами в компании, — сейлс-менеджер. Есть глагол to sell — продавать, от него образованы сущ. seller — продавец, receller — реселлер, bestseller — бестселлер и пр. В контексте торговли слова, звучащего как СЕЙЛЕР, в англ. яз. нет. Разумно предположить, что продавцы на маркетплейсе — селлеры, т. к. они продают, а не ходят под парусом.
ответ
Ваши рассуждения заслуживают внимания, но в то же время Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН фиксирует слово ресейлер, значение которого связано с продажами. Разумно предположить, что при необходимости вместо слова продавец использовать заимствованное слово следует по аналогии выбрать форму сейлер.
29 сентября 2025
№ 294988
Здравствуйте. Пожалуйста, SOS! Очень срочно: надо отправлять номер, а мы сомневаемся, ставить заглавную или строчную букву: Десять парней будут служить в В(в)оздушно-десантных войсках, пятеро - в В(в)оенно-воздушных силах, четверо - в Р(р)акетных войсках стратегического назначения. Очень надеемся на помощь! Спасибо.
ответ
Словарная рекомендация: Воздушно-десантные войска РФ, Военно-воздушные силы РФ, Ракетные войска стратегического назначения РФ. Если же речь идет обобщенно о родах войск, то уместно написание строчными буквами.
23 октября 2017
№ 212493
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, обязательно ли использование кавычек при оформлении в тексте технической документации значений полей интерфейса? Можно ли обойтись без них, если упоминание значения поля выделяется другим начертанием?
Пример:
Заполните поля User Name и Password значениями "dba" и "sql" соответственно.
ответ
Можно без кавычек, так как выделение (латиницей) уже есть.
18 декабря 2006
№ 250055
Добрый день. Подскажите пожалуйста, как поступать при адаптации для русского текста таких иностранных имен, как LL Cool J, JJ Abrahms, C Thomas Howell, TJ Williams и так далее? Писать их Эл Эл Кул Джей или Л.Л. Кул Дж., Джей Джей Абрамс или Дж.Дж. Абрамс, Си Томас Хауэлл или С. Томас Хауэлл или может быть даже К. Томас Хауэлл, если учесть, что он -- Christopher (Кристофер). Никак не можем разобраться...
ответ
К сожалению, каких-либо общих рекомендаций на этот счет нет. По-русски принято писать точку после графических сокращений, поэтому лучше: Л. Л. Кул Дж. и т. п.
24 декабря 2008
№ 301286
Здравствуйте! В каком числе/склонении правильно употреблять глаголы с названиями компаний/организаций в протоколе встречи? Например: - SML Structurals (корпорация) должна/должны направить подписанный договор. - ОАО "Примус" согласно/согласен/согласны с данным пунктом. - PowerJet (компания) отклонил/отклонила/отклонили это предложение. Спасибо
ответ
Сказуемое согласуется по роду с родовым словом (ОАО), а его нет, а название несклоняемое, то родовым понятием (в Вашем примере это слова корпорация и компания). Таким образом, верно: SML Structurals должна направить подписанный договор. ОАО "Примус" согласно с данным пунктом. PowerJet отклонила это предложение.
30 июня 2019
№ 268386
1/ У меня двое детей 2/ Я имею двоих детей dear Gramota, please explain what is happening in these two sentences: why is there "двое детей" in the first case and "двоих детей" in the second? Thank you very much
ответ
В первом предложении "двое детей" - подлежащее, поэтому используется именительный падеж. Во втором предложении подлежащее Я, а "двоих детей" - дополнение.
26 февраля 2013