Едва ли можно ожидать в русском языке максимального соответствия обороту, который основан на китайской символике. Нам представляется вполне адекватным перевод этого выражения фразеологизмом колосс на глиняных ногах.
Похожее значение имеют и выражения мыльный пузырь, пустое место, ноль без палочки, шишка (шиш) на ровном месте, последняя спица в колеснице (в колесе)...
Поскольку определяемое слово юноши уже имеет впереди стоящее согласованное определение бедные, то несогласованное определение вроде нас с Марком обособляется: Бедные юноши, вроде нас с Марком, не могли вести такой роскошный образ жизни. Без согласованного определения обособление не требовалось бы: Юноши вроде нас с Марком не могли вести такой роскошный образ жизни.
Верно: памятка врачу.
Запятую принято ставить.
Верно: вреда... повлекшего. Слова "по неосторожности" употреблены не вполне корректно.
Вы написали совершенно верно: 85-летия.
Тире в этих предложениях возможно.
Смысл в том, что Сочи является городом-организатором? Тогда верно дефисное написание: город-организатор Сочи.
Да, пунктуация верна.
Необходимо тире с пробелами: генеральный директор – главный конструктор.