№ 278886
Здравствуйте! На страницах вашего портала поднималась тема о склонении слов в скобках, где, к сожалению, я не нашел ответ на свой вопрос - как быть со склонением слов, предназначенных для закрепления понятий в рамках тех или иных деловых писем и документов? К примеру, какой из вариантов вы бы сочли правильным: "... с использованием системы денежных переводов «Вестерн Юнион» (далее Системы)" или "... с использованием системы денежных переводов «Вестерн Юнион» (далее Система)"?
ответ
Корректно: далее Система.
24 октября 2014
№ 248638
Здравствуйте, уважаемые работники сайта! С днем рождения! Большое спасибо за ваш замечательный труд. Всего вам самого наилучшего и дальнейшего процветания. Вопрос: Можно ли перевал Сен-Готард в Альпах в тексте (не на карте) назвать — Сен-Готардский? Спасибо.
ответ
Благодарим за теплые слова!
Да, такое написание возможно.
14 ноября 2008
№ 305085
Здравствуйте, уважаемая Справочная Служба портала gramota.ru. Вы ответили на вопрос № 304927 следующим образом, что, мол, правильно писать «коронавирус», так как написание совпадает с языком-источником. Что это за язык? К примеру, в английском языке слово "storm” при переводе на руский выглядит, как «шторм», а не «сторм». Лично я считаю, что правильнее было бы писать «короновирус» (коронообразный, в форме короны, мы же не говорим «коронаобразный») или «корона-вирус» (не изменяем букву «а» на «о», поэтому и пишем через дефис; к сравнению: «Москва-река»). Вообще, данный термин очень свеж и требуется время, чтобы окончательно определиться с написанием. Допускаю также написание латиницей "coronavirus”, но ни в коем случае «коронавирус». Заранее спасибо за ответ.
ответ
Слово коронавирус, как многие медицинские термины, было заимствовано из медицинской латыни. Сначала оно использовалось только в узкой профессиональной сфере, естественно в форме наиболее близкой к источнику – с гласной а на конце первой части. Написание коронавирус прочно закрепилось. Попав в общелитературный язык из-за пандемии, слово коронавирус, конечно, стало испытывать колебания. Многие носители русского языка, незнакомые с латинским термином, переосмыслили словообразовательные связи и структуру слова и восприняли конечную гласную первой части как соединительную. В русском языке в качестве соединительных гласных в основном (но не исключительно) используются о и е. Интуитивно многие стали писать короновирус. Однако термин попал в академический орфографический словарь несколько лет назад, он был зафиксирован с этимологически мотивированной гласной а. И надо сказать, в СМИ термин писали и пишут в соответствии со словарной рекомендацией, отступления встречаются редко. Оснований менять написание сейчас нет.
2 апреля 2020
№ 207577
Здравствуйте, уважаемые сотрудники «Грамоты»!
Ну никак не дождусь ответа!!! В пятый раз пытаюсь узнать ответы на интересующие меня вопросы. ОТВЕТЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА!!!
1. С какими падежами согласуется слово «инвазия» («вторжение», «нашествие» в переводе с английского; «внедрение в организм человека, животного или растения паразитов, возбудителей инфекционных болезней» – толково-словообразовательный словарь): инвазия НА территорИЮ – инвазия территорИИ – инвазия НА территорИИ? Первый вариант кажется мне более предпочтительным.
2. На портале «Грамота.ру» утверждается, что «официальные названия республик согласуются со словом «республика», если имеют форму женского рода, оканчивающуюся на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии. Но почему же даже в конституциях Республики Адыгеи, Республики Калмыкии «не выполняется» данное правило? В каком документе оно зафиксировано
ответ
Извините за задержку с ответом.
1. Инвазия - заражение организма человека, животных и растений глистами, насекомыми и т. п. Поэтому возможно только инвазия кого-либо. Или: инвазия кого-либо на какой-либо территории, например: инвазия скота на территории Смоленской области. В случае переносного употребления возможно инвазия территории.
2. В деловых документах возможна несклоняемость топонимов в косвенных падежах. Однако в газетной и разговорной речи следует склонять.
17 октября 2006
№ 208861
Добрый день!
По работе мне часто приходится заниматься переводом иностранных судебных решений, в частности, решений индийский судов, где встречаются иностранные имена и фамилии. Подскажите, пожалуйста, как быть со склонением в данном случае? Не склонять?
Заранее спасибо
ответ
См. http://spravka.gramota.ru/surnames.html [работу Н. А. Еськовой].
2 ноября 2006
№ 211851
Уважаемая грамота.ру,
прошу разъяснить, как использовать наименование французского города Cherbourg, а именно где ставить ударение и произносить ли звук "г". Вопрос возник в свзи с переводом наименования фильма Les Parapluies de Cherbourg - "Шербурские зонтики"
ответ
Правильное написание названия города - Шербу/р. В названии фильма - "Ше/рбурские зонтики" (традиционное ударение), а вне этого названия - шербу/рские (например: шербу/рские предприятия).
12 декабря 2006
№ 274718
Переводим компьютерную программу, хотим написать правильно. Помогите, пожалуйста: "В документе Х листов" Вместо Х программа будет подставлять число от 1 до 50. Как это лучше оформить? В книге Х лист(а)/(-ов)? В книге Х листа(-ов)?
ответ
Можно оформить так: количество листов в документе - столько-то.
18 апреля 2014
№ 257744
Добрый день! Подскажите, верна ли пунктуация (интересует правило введения понятий в официальном документе для упрощения изложения; пример условный). Кафе расположено по адресу: г. Москва (далее - "Город"), Хлебный переулок (далее - "Переулок"), дом 19 (далее - "Дом") (вместе далее - "Адрес"). Заранее благодарю!
ответ
Такой способ оформления корректен. Правда, тире избыточно.
12 февраля 2010
№ 317441
Встретил на автоцистерне надпись, дословно: "Аммиак ядовито-сжиженный газ".
Правильно ли такое использование? При написании через дефис, признак ядовито относится к признаку сжиженный. Но логика говорит что процесс сжижения сам по себе не может быть ядовитым. Разве не более правильно будет написать "Аммиак ядовитый сжиженный газ" или "Аммиак сжиженный газ. Ядовито".
ответ
Вы совершенно правы! Корректны варианты: Аммиак (ядовитый сжиженный газ); Аммиак — ядовитый сжиженный газ; Аммиак, сжиженный газ, ядовито и т. п.
26 сентября 2024
№ 324388
Сейчас потихоньку заимствуется устойчивая и дословно переведенная англоязычная фраза про краску, наблюдать за высыханием которой якобы и то увлекательней, чем за чем-либо предельно нудным и неинтересным ("Да я лучше посмотрю, как сохнет краска" — о фильме и т.п.). Какую "исконно русскую" идиому/пословицу/поговорку можно назвать аналогичной или близкой по смыслу?
ответ
В поисках ответа на Ваш вопрос мы обратились к одному из крупнейших специалистов по фразеологии — Валерию Михайловичу Мокиенко. Вот что он написал: «Обнаружил, что и в классическом английском такого оборота нет. Нет даже структурно-семантической модели, по которой он создан. Если это американизм, то, во-первых, недавний, а во-вторых, это либо калька с другого языка, либо рождение индивидуально-креативное.
Посылаю Вам серию русских народных выражений, характеризующих нудятину:
- [это] долгая (длинная) канитель. Неодобр.; [это] долгая волынка. Неодобр. О длительном, нудном и скучном деле;
- заводить / завести бодягу. Говорить надоедливо, занудно, повторяя одно и то же;
- толочь воду в ступе; жевать мочалку;
- брить слона. Разг. Шутл. Заниматься долгим, нудным делом. Елистратов 1994, 52;
- театр карпиков. Жарг. мол. Ирон. или Пренебр. О чём-л. скучном, примитивном, малоинтересном. Никитина 1996, 208;
- сказка на салазках. Народн. Ирон. Длинная, скучная история. ДП, 411;
- катать вату. Жарг. мол. Шутл.-ирон. или Неодобр. 1. Выполнять однообразную, нудную работу. Вахитов 2003, 74. 2. Перм. Делать что-л. очень медленно, вяло и безынициативно. ППГ 2013, 19;
- с ним и молоко киснет. Народн. Неодобр. О человеке, нудно и однообразно рассказывающем что-л. Соколова 2009, 346.
Понимаю, что они не передают точный смысл интересующей Вас идиомы. Самое подходящее, мне кажется, Да я лучше посмотрю, как трава растет. Так говорил один мой друг, но нигде в моих источниках этого оборота я не нашел. Он был полиглотом, потому, может, и это калька».
При этом в англоязычной Википедии выражению Like watching paint dry посвящена статья, в которой говорится, что это англоязычная идиома, описывающая занятие как особенно скучное или утомительное. (Похожим выражением является watching the grass grow 'наблюдать, как растёт трава'.) Считается, что оно появилось в середине ХХ века и уже к концу века стало широко известно.
27 июля 2025