Здравствуйте! В русскоязычной прессе Германии встречается странное, на мой взгляд, название нижнесаксонского города ОснабрюКК. На какое правило могла в данном случае опираться редакция? В словарях я этого варианта не встречал. Суть, видимо, в немецком написании с „ck“ в конце слова. Но в соответствии с такой логикой следовало бы тогда писать „Ростокк“ и „Любекк“, чего на самом деле не происходит. Очень похоже на историю со словом „Таллинн“. В некоторых немецких фамилиях „ck“ действительно вызывает удвоение русской „к“: например, тенннист Борис Беккер (Boris Becker). Правда, это в середине слова, а не в конце. Хотелось бы узнать правила „перевода“ сочетания „ck“ на русский язык.
В словарях зафиксировано: Оснабрюк. Именно это написание верно в русском языке. Как правило, сочетание ck в русском языке передаётся как к.
13 октября 2006
Последние ответы справочной службы
Объясните, пожалуйста, ставится ли запятая перед "как" в предложении "Любое искусство стремится к музыке как к живительному источнику" и почему. Есть ли здесь сравнительный оборот или "как к живительному источнику" является приложением со значением "в качестве"?
Возможны обе интерпретации этого предложения. Решение должен принять автор с учетом контекста.
Страница ответаПредложение "Установить срок действия постановления - до 21.03.2027" эллиптическое?
Нет оснований считать предложение эллиптическим.
Страница ответаВозможно ли, согласно правилам русского языка, написание вопросительного или восклицательного знака после многоточия?
Такой порядок постановки знаков не запрещен, но в практике издания художественных и публицистических текстов не принят.
Страница ответа