Здравствуйте! В русскоязычной прессе Германии встречается странное, на мой взгляд, название нижнесаксонского города ОснабрюКК. На какое правило могла в данном случае опираться редакция? В словарях я этого варианта не встречал. Суть, видимо, в немецком написании с „ck“ в конце слова. Но в соответствии с такой логикой следовало бы тогда писать „Ростокк“ и „Любекк“, чего на самом деле не происходит. Очень похоже на историю со словом „Таллинн“. В некоторых немецких фамилиях „ck“ действительно вызывает удвоение русской „к“: например, тенннист Борис Беккер (Boris Becker). Правда, это в середине слова, а не в конце. Хотелось бы узнать правила „перевода“ сочетания „ck“ на русский язык.
В словарях зафиксировано: Оснабрюк. Именно это написание верно в русском языке. Как правило, сочетание ck в русском языке передаётся как к.
13 октября 2006
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, в предложении: "Какие только суда НЕ(НИ) встречаются на Волге!" должно писаться "ни" в значении усиления?
В этом предложении следует написать не. В «Правилах русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина сказано: «Конструкции с частицей не входят в восклицательные или вопросительно-восклицательные предложения, в которых часто присутствует частица только».
Страница ответаНужна ли в данном предложении запятая перед местоимением "чем"?
Предложение: "Сегодня в Челябинске стартует обучение новой группы кандидатов, и мы готовы рассказать, какой путь они проходят, прежде чем стать наставниками для своих подопечных."
Знаки препинания расставлены верно. Запятая перед чем не нужна.
Страница ответаНужна ли запятая перед "как" в сочетании типа:
Платье может быть как красное, так и в полосочку.
Запятая перед как не нужна.
Страница ответа