Здравствуйте! В русскоязычной прессе Германии встречается странное, на мой взгляд, название нижнесаксонского города ОснабрюКК. На какое правило могла в данном случае опираться редакция? В словарях я этого варианта не встречал. Суть, видимо, в немецком написании с „ck“ в конце слова. Но в соответствии с такой логикой следовало бы тогда писать „Ростокк“ и „Любекк“, чего на самом деле не происходит. Очень похоже на историю со словом „Таллинн“. В некоторых немецких фамилиях „ck“ действительно вызывает удвоение русской „к“: например, тенннист Борис Беккер (Boris Becker). Правда, это в середине слова, а не в конце. Хотелось бы узнать правила „перевода“ сочетания „ck“ на русский язык.
В словарях зафиксировано: Оснабрюк. Именно это написание верно в русском языке. Как правило, сочетание ck в русском языке передаётся как к.
13 октября 2006
Последние ответы справочной службы
В названиях типа "Усть-Сыновская сельская библиотека-филиал им. Ф. Ф. Павленкова", "Мокинская сельская библиотека-филиал № 10 им. Ф. Ф. Павленкова" нужно писать дефис или тире?
Составной термин библиотека-филиал пишется через дефис.
Страница ответаНе затрагивая кожу головы вымыть волосы шампунем глубокой очистки. нужна ли запятая?
Запятая нужна: Не затрагивая кожу головы, вымыть волосы шампунем глубокой очистки.
Страница ответаЗдравствуйте. В предложении "Я создан глупо: ничего не забываю" вторая часть, как кажется, имеет оттенок не столько причины, сколько пояснения, хотя предложение "Я глупо создан, потому что ничего не понимаю" звучит хорошо. Как в таком случае определить точно значение второй части "ничего не забываю"?
В этом предложении между частями отношения логического обоснования, во второй части автор подтверждает фактом (ничего не забываю) тезис, выдвинутый в первой части (я создан глупо).
Страница ответа