Здравствуйте! В русскоязычной прессе Германии встречается странное, на мой взгляд, название нижнесаксонского города ОснабрюКК. На какое правило могла в данном случае опираться редакция? В словарях я этого варианта не встречал. Суть, видимо, в немецком написании с „ck“ в конце слова. Но в соответствии с такой логикой следовало бы тогда писать „Ростокк“ и „Любекк“, чего на самом деле не происходит. Очень похоже на историю со словом „Таллинн“. В некоторых немецких фамилиях „ck“ действительно вызывает удвоение русской „к“: например, тенннист Борис Беккер (Boris Becker). Правда, это в середине слова, а не в конце. Хотелось бы узнать правила „перевода“ сочетания „ck“ на русский язык.
В словарях зафиксировано: Оснабрюк. Именно это написание верно в русском языке. Как правило, сочетание ck в русском языке передаётся как к.
13 октября 2006
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, обособляется ли запятыми "в лице заместителя генерального директора по снабжению и комплектации Сибилова Юрия Валерьевича".
Например: "Центр по снабжению, в лице заместителя генерального директора по снабжению и комплектации Сибилова Юрия Валерьевича, просит Вас внести в план закупок и обеспечить организацию проведения закупки: ..."
Обособление не требуется: Центр по снабжению в лице заместителя генерального директора по снабжению и комплектации Сибилова Юрия Валерьевича просит Вас внести в план закупок и обеспечить организацию проведения закупки...
Страница ответаЗдравствуйте, как верно написать название фильма «(Ноль седьмой, Ноль-седьмой, Нольседьмой) меняет курс»? Именно в текстовом варианте.
Корректно раздельное написание: «Ноль седьмой меняет курс» (как сто первый).
Страница ответаДобрый день.
Подскажите, пожалуйста. Какой предлог корректно использовать в словосочетании "въезд в паркинг" или "въезд на паркинг"? Имеется в виду подземный паркинг в премиальных домах.
В таком случае уместно использование предлога в: въезд в паркинг.
Страница ответа