№ 216575
Добрый день. Как правильно написать:
".. для принятия решения о передачЕ(или "И") станции в управление .."
ответ
Правильно: о передаче.
28 февраля 2007
№ 208254
Как будет правильно: "эксплуатация на достижение гарантированных показателей" или "эксплуатация для достижения гарантированных показателей"
ответ
Правильный второй вариант.
26 октября 2006
№ 277244
Добрый день. Эта громоздкая конструкция "Для того чтобы убедиться в том," в начале предложения разбивается запятой? В примере 2 должно быть все верно, а в первом? 1. Для того чтобы убедиться в том, что... 2. Мы приехали для того, чтобы убедиться в том, что... (ИЛИ: Мы приехали, для того чтобы убедиться в том, что...)
ответ
26 августа 2014
№ 313172
Добрый день! Нужна ли запятая: "Но для того (,) чтобы себя улучшать, вам нужно..."?
ответ
Позиция после сочинительного союза, находящегося в начале предложения, не препятствует расчленению сложного союза для того чтобы, однако если придаточная часть предшествует главной (а здесь именно такой случай), запятая чаще ставится после всей придаточной части, то есть предпочтителен вариант: Но для того чтобы себя улучшать, вам нужно... См. параграф 34.1 справочника по пунктуации Д. Э. Розенталя и приведенный там пример, аналогичный Вашему (с союзом но в начале предложения и следующим за ним сложным союзом прежде чем): Но прежде чем этот кусок успевал упасть на землю, рабочий с необыкновенной ловкостью обматывал его цепью в руку толщиной (Купр.).
17 марта 2024
№ 205261
Скажите, как правильнее сказать: "Приходите (или: Прийдите) за 15 мин до приема для регистрации". Спасибо.
ответ
Правильны две формы: Приходите и Придите.
18 сентября 2006
№ 225110
Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая после "однако" в таком случае: Однако(,) для того чтобы...
Спасибо!
ответ
Запятая не нужна.
11 июля 2007
№ 213518
Пожалуйста, ответьте на вопрос поскорее:нечаянная радость для не()имевшего ни гроша. Поясните, пожалуйста, ответ.
ответ
Раздельно пишется НЕ с причастиями при наличии пояснительных слов.
15 января 2007
№ 270743
Дорогие! Как правильно записать перевод слова с немецкого на русский в предложении: 1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла). 2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла. 3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла"). 4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла". Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
ответ
При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
2 сентября 2013
№ 324884
Добрый вечер! Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая после «избранных» в предложении «Фонд способствует тому, чтобы для многих предпринимателей, а не только для избранных (?) меценатство стало велением сердца». (Под «избранными» понимаются не предприниматели.) Спасибо!
ответ
Сочетание а не только для избранных представляет собой присоединительную конструкцию: ...чтобы для многих предпринимателей, а не только для избранных, меценатство стало велением сердца.
20 августа 2025
№ 326263
Здравствуйте, уважаемая Грамота! Корректна ли следующая формулировка: "выделить денежные средства обществу, привлеченному для оказания транспортного обеспечения перевозки воздушным транспортом граждан". (В части сочетания слов "для оказания обеспечения").
ответ
Лучше: привлеченному для перевозки граждан воздушным транспортом.
4 октября 2025