Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 10 000 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 268558
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как писать слово "видо+жанровый"? К сожалению, его нет в словарях. С одной стороны, не ясны отношения между частями сложного слова, с другой - в первой части нет суффикса. Как быть?
ответ

Дефисное написание корректно: видо-жанровый.

12 марта 2013
№ 310726
У Палыча в клубе есть качалка (?) и они там занимаются. Не могу понять, нужна здесь запятая или нет. С одной стороны вроде да, сложное предложение, с другой... какие-то простоватенькие они и у второго слегка смысл теряется.
ответ

И всё-таки запятая между частями сложного предложения нужна в соответствии с основным принципом русской пунктуации — структурным (синтаксическим).

3 августа 2023
№ 278373
Скажите, пожалуйста, как правильно "на Аляске" или "в Аляске". С одной точки зрения, должен работать принцип как "в Украине", "в штате", но с другой точки зрения, режет слух.
ответ

Верно: на Аляске (на полуострове), в штате Аляска, на Украине.

1 октября 2014
№ 325395
Здравствуйте! Подскажите, нужно ли заключать в кавычки Исламское государство? С одной стороны, это террористическая организация, так что кавычки вроде как уместны. С другой стороны, это практически настоящее государство, тогда кавычки излишни. Как быть, зависит от контекста?
ответ

Действительно, «Исламское государство» — это в первую очередь организация (признанная террористической и запрещенная в РФ). Поэтому корректно написание в кавычках.

5 сентября 2025
№ 248963
Правильно ли говорить "различать одно ОТ другого" или предпочтителен вариант "отличать одно от другого"?
ответ

Корректно: различать одно и другое, отличать одно от другого.

22 ноября 2008
№ 321863
Можно ли мешать в одном предложении «дни» с «сутками»? Пример: «деятельность первого магазина приостановлена на 28 суток, а второго — на 35 дней».
ответ

Такое употребление может вызвать недопонимание. 

14 февраля 2025
№ 324222
Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться с Н/НН: "Рынок внедряет инновации там, где они оправданы и востребованы". Хочется оправдаННы, но востребоваНы, т.к. первое по значению ближе к прилагательному, а оправданы подразумевает всегда КЕМ-ТО (да и в орфографическом словаре краткая форма только с одной "Н"). С другой стороны, если ГДЕ рассматривать как зависимое (где-то оправданы и востребованы), то оба слова с одной "Н". Или ГДЕ здесь только лишь союз? Так сколько "Н" должно быть в итоге и почему?
ответ

Корректно: Рынок внедряет инновации там, где они оправданны и востребованы/востребованны. Оправданны — краткое прилагательное (нет зависимых слов). Вариативно написание кратких форм от востребованный ‘нужный, своевременный’ и ограниченный ‘имеющий небольшие познания, узкий кругозор, узкие интересы’ при отсутствии зависимых слов, так как контекст часто не дает возможности провести четкую границу между употреблениями этих форм в качестве прилагательных либо причастий. Например: его возможности ограниченны — его возможности ограничены (потенциально возможно дополнение чем-либо); эти специалисты востребованны — эти специалисты востребованы (потенциально возможны зависимые слова кем-либо, где-либо, при каких условиях).

27 июля 2025
№ 260859
Здравствуйте! Мне ОЧЕНЬ нужно узнать этимологию выражения «вариться в одном соку (с кем-то». Нужно не для себя – чтобы попытаться помочь оклеветанному человеку (возможно, Вы уже догадались, кому). С уважением, Ирина
ответ

Это выражение устойчивым не является. Вероятно, это искаженный фразеологизм: ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ. Разг. Жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё.

21 апреля 2010
№ 286406
Уточните, пож-та, как необходимо писать: баранина, жареная по-китайски или баранина, жаренная по-китайски. С одной стороны, есть зависимые слова, но, возможно, это можно воспринимать принадлежность блюда к китайской кухне.
ответ

Написание зависит от смысла. Баранина, жаренная по-китайски – здесь по-китайски относится к причастию жаренная (баранину жарили по-китайски, ср. возможность перестановки слов: жаренная по-китайски баранина). Баранина жареная по-китайски – здесь по-китайски относится ко всему сочетанию (ср. возможность перестановки слов: жареная баранина по-китайски). Иными словами: в первом случае имеется однозначное указание, что по-китайски относится к процессу жарки. Во втором случае по-китайски может относиться к любому этапу приготовления и сервировки блюда (например, к жареной баранине добавили такую приправу, какую обычно добавляют в Китае).

20 января 2016
№ 293960
Подскажите, пожалуйста, нужна ли тут запятая или другой знак: "Музыка в режиме ожидания может надоедать, раздражать (,) особенно, если клиенту приходится часто связываться с одной и той же компанией."
ответ

Музыка в режиме ожидания может надоедать, раздражать, особенно если клиенту приходится часто связываться с одной и той же компанией.

29 июля 2017
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше