Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 231128
Добрый день!Помогите, п-та! Сотрудники клиник Ч(ч)етвертого Г(г)лавного У(у)правления М(м)едицинского Ц(ц)ентра. Спасибо.
ответ
Корректно: Сотрудники клиник Четвертого главного управления Медицинского центра.
15 октября 2007
№ 219518
Как правильно "работают на телекомпанию НТВ" или "... в телекомпании НТВ"? Спасибо.
ответ
Оба варианта управления корректны, однако имеют разное значение.
17 апреля 2007
№ 207685
Подскажите пожалуйста, как корректно написать:
"Благодарность компании "ххх" за спонсорское участие в(на)конференции..."
Будет ли серьезной ошибкой "за спонсорское участие НА конференции"?
Спасибо.
ответ
Правильно: участие в конференции. Другой вариант управления ошибочен.
17 октября 2006
№ 209542
Cкажите, пожалуйста, каково правильное управление глагола "предостеречь": предостеречь от чего-то или предостеречь о чем-то (об опасности, о трудностях и т.д.)? Заранее спасибо.
ответ
Корректные варианты управления: предостеречь от чего, против чего.
12 ноября 2006
№ 324190
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как писать англоязычные термины в русскоязычном тексте? Видел много ваших ответов о том, что вы можете помочь только с русскоязычными словами. Но всё же этот вопрос актуален как раз для русскоязычных текстов: мне постоянно попадаются внутри текстов на русском обозначения терминов, явлений, методов на английском — как их писать, строчными или с заглавной, с дефисом или без? Вот такое, например: duty free (Duty Free, duty-free), helicopter view (Helicopter View), soft power (Soft Power, soft-power), agile (Agile), scrum (Scrum), big data (Big Data), soft skills (Soft Skills, soft-skills).
С названиями компаний, продуктов и т. п. понятно — с заглавной и без кавычек. А вот с этими словами как быть? В интернете встречается абсолютно по-разному.
И ещё, если можно, второй вопрос на подобную тему. Ставить ли кавычки при цитировании на английском? Когда цитата на английском идет внутри русскоязычного текста.
ответ
При цитировании желательно ставить кавычки независимо от того, на каком языке идет цитата.
Относительно наименований единое правило для всех дать невозможно. Общий подход: если название дается в кириллическом тексте на английском (без транслитерации), то оно пишется так, как в языке-источнике. При этом нужно различать нарицательные понятия, которые пишутся со строчной (напр., helicopter view, soft skills), и наименования компаний, мероприятий и т. п. — с прописной.
25 июля 2025
№ 232441
Здравствуйте,
У меня вопрос про Управление Глаголами. Есть какое-то правило или нужно смотреть в словаре после какого глагола в каком падеже ставить существительное
ответ
Если возникают сомнения относительно управления, следует сверяться со словарем.
12 ноября 2007
№ 251265
Добрый день. Правильно ли построена фраза: "В прикрепленном файле высылаю Вам коммерческое предложение об оказании услуг по поисковому продвижению"? Или верно будет "услуг поискового продвижения"? Заранее спасибо за ответ.
ответ
Варианты предложного управления конкурируют, можно выбрать любой из них.
4 февраля 2009
№ 262699
Как правильно "На Кубани" или "в Кубани"? Если правильно "На Кубани", то почему не пишут "на Краснодаре", "на Пермском крае", "на Москве"? Или это вариант исторически принятый, наподобие "На Украине"?
ответ
Нормативно: на Кубани. Это исторически сложившийся вариант предложного управления.
9 июля 2010
№ 214568
Здравствуйте, уважаемые сотрудники «Грамоты»! Ответьте, пожалуйста, на эти вопросы! Я уже несколько дней жду!
Какие словосочетания являются корректными: «перенос отпуска» или «перенесение отпуска» (на другое время); «внедрение в карантинную диагностику методов…» или «внедрение в карантинной диагностике методов»?
ответ
1. Корректны оба варианта. 2. Корректен первый вариант управления.
31 января 2007
№ 222992
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста как правильно писать в тексте предложения: согласно Договора №111 или согласно Договору №111. Заранее спасибо.
ответ
Верен второй вариант управления. После знака номера нужен пробел.
9 июня 2007