№ 230026
Объект раположен на пересечении улиц Белинского (?) Шварца (?) Фучика.
1. Скажите, возможно ли употребление запятых вместо тире в данном случае? 2. А если пишем через тире, то до и после него необходимы пробелы, правильно? 3. Зависит ли выбор знака препинания (зпт или тире)от раположения улиц друг онтосительно друга? Например, если 4 улицы образуют квадрат?
4. Когда пишем "на перекрестке Белинского - Шварца" возможно ли тире заменить на союз "и"?
ответ
Если есть родовое слово (улиц), то написание через тире неверно, правильно с запятыми: на пересечении улиц Белинского, Шварца, Фучика. Если родового слова нет, корректно написание через тире с пробелами: на перекрестке Белинского -- Шварца. Выбор знаки препинания от расположения улиц не зависит.
25 сентября 2007
№ 320979
Здравствуйте!
Есть ли какие-то унифицированные правила, по которым можно наиболее верно определить, как согласуется сказуемое с подлежащим, в состав которого входят слова множество, ряд, большинство, меньшинство; с подлежащим, выраженным количественно-именным сочетанием; с подлежащим, имеющим в своём составе числительные два, три, четыре или числительное, оканчивающееся на два, три, четыре? В разных источниках, включая учебную литературу и пособия, даются совершенно разные правила, которые порой противоречат друг другу. Какие нормы считать за истину?
ответ
Наиболее подробно эти правила изложены в пособии "Практическая стилистика современного русского языка" Ю. А. Бельчикова (М., 2008).
13 января 2025
№ 322540
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как правильно расставить знаки препинания в предложении, где идут подряд два пояснения (как я это понимаю)? Следует ли отделить их друг от друга запятыми, или возможна постановка после первого пояснения тире (пока я сделал именно так)? Или необходимы запятая и тире вместе? Предложение следующее: "В качестве основного источника его руководящих кадров закономерно виделся аппарат Агитпропа, или АПО — агитационно-пропагандистского отдела при окружном партийном комитете".
Заранее благодарю за ответ.
ответ
Ваш вариант постановки знаков препинания в этом предложении абсолютно корректен.
22 марта 2025
№ 205221
Дополнение к вопросу № 202285. Помните, я спрашивал про переносное значение слова "масонский"? Я тогда приводил предложение из "Графа Монте-Кристо": "Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс". При этом я спрашивал: можно ли употреблять данное слово в значении "относящийся к сплоченной группе лиц"? Мне ответили, что словари этого не позволяют, а в приведенном мною примере оно как раз и употреблялось в прямом значении. Для того, чтобы доказать, что это не так, привожу весь отрывок целиком:
"- Выпорем этого франта! - раздавались голоса. - Выпорем его благородие!
Но Андреа повернулся к ним, подмигнул, надул щеку и прищелкнул языком, - знак, по которому узнают друг друга разбойники, вынужденные молчать. Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс. Арестанты узнали своего".
То есть в данном случае масонский знак - знак понятный арестантам, а не членам религиозно-этического течения, как мы привыкли считать. Конечно, можно предположить, что это является ошибкой автора, но в то же время Дюма - это один из тех писателей, которых называют авторитетными, а особенности стиля таких людей, как мы знаем, вполне могут влиять на изменение литературного языка. Поэтому я считаю, что у слова "масонский" все-таки имеется переносное значение, и мне бы хотелось попросить вас, если это возможно и если возьметесь взять на себя такую ответственность, помочь мне сформулировать его. Или хотя бы, учитывая все вышесказанное, посоветуйте: стоит ли употреблять это слово в названном значении или лучше от этого воздержаться?
ответ
Возможно, кагда Дюма писал свой роман, слово масонский (особенно во французском языке) обладало значением «тайный». К тому же в тексте такое употребление подкреплено не единично, есть целый ряд предложений вроде: Пожалуй, что так; мы, моряки, что масоны, -- узнаем друг друга по знакам. Однако в современном русском языке, вне контекста, использование слова масонский в значении «тайный» будет неправомерным. Если необходимо такое употребление, масонский следует заключить в кавычки.
15 сентября 2006
№ 319005
Здравствуйте. В "Докторе Живаго" встретилась такая фраза: "Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в общей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их." Почему рассчитанно-трезвы пишется через дефис, а безотчетно пьяны - без дефиса? Спасибо.
ответ
Можно предположить, что составные определения рассчитанно-трезвы и безотчетно пьяны образованы разными способами. В слове рассчитанно-трезвы два признака объединены сочинительными отношениями: рассчитанны и трезвы ("здравы, рассудительны"), тогда как в сочетании безотчетно пьяны наблюдаются подчинительные отношения между признаком (пьяны) и признаком признака (каким образом? безотчетно). Однако приходится признать, что в контексте романа Пастернака эти определения явно противопоставлены друг другу и потому должны быть оформлены орфографически единообразно.
13 ноября 2024
№ 325849
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как выделяются морфемы в слове ДОСТОЯНИЕ, в слове А. Н. Тихонова нет данного слово. Можно ли вторую безударную гласную проверить словом ДОСТОЙНЫЙ? Спасибо!
ответ
Слова достояние и достойный исторически родственны. Оба возводятся к глаголу достояти ‘стоять до конца’ > ‘выдержать’ > ‘быть достойным’. Однако в современном русском языке эти слова семантически достаточно далеки друг от друга, поэтому трудно считать их однокоренными и использовать слово достойный как проверочное. Для современного русского языка корректным будет членение слова достояние на корень и окончание: достояни[й-э].
21 сентября 2025
№ 327600
По наблюдениям, в народе бытуют два основных объяснения причин очевидной нынешней экспансии англицизмов в русском языке. Первый, скажем мягко, дилетантско-конспирологический: "Клятые наглосаксы хотят править миром, вот и навязывают другим народам всё своё, в том числе и эти словечки!" Второй — более интеллектуальный и чисто языковой: зачем, мол, выговаривать громоздкие, длиннющие русские слова и даже целые сочетания, если можно использовать их куда более ёмкие английские аналоги? И это звучит уже вполне разумно, кроме разве что тех случаев, когда из пары равных/сопоставимых по объёму слов всё равно предпочитают англицизм (образ — имидж). Подтвердят ли лингвисты право на жизнь второй точки зрения? Можно ли, например, сказать, что слово "хайп" вытеснило "шумиху" просто потому, что оно в три раза короче? Спасибо.
ответ
Мы придерживаемся иной точки зрения: заимствование оказывается востребованным (если не говорить о преходящей моде) тогда, когда оно более точно выражает то или иное значение. Новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений. Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных, — а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование.
Многие из подобных слов действительно нужны языку. Ведь донатс не близнец всем известного пончика (который, кстати, в Петербурге называют пышкой) — он покрыт глазурью; маффин и капкейк — особые виды кекса. По тем же причинам когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху — тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причём, скорее всего, безо всякого масла.
8 ноября 2025
№ 316599
Здравствуйте!
Нужна ли здесь запятая?
А потом эта компания ушла из России(,) и бизнесмен убедился, что его решение было правильным.
Не уверена, можно ли ли считать "потом" общим второстепенным членом для двух основ – "компания ушла" и "бизнесмен убедился"
Спасибо за ответ!
ответ
Обстоятельство потом здесь в принципе можно считать общим для обеих частей сложносочиненного предложения, сравним приведенный в параграфе 30.2 справочника по пунктуации Д. Э. Розенталя пример с хронологической последовательностью ситуаций: Вскоре после восхода набежала туча и брызнул короткий дождь (П.). Вместе с тем постановку запятой также едва ли можно считать ошибкой: между ситуациями компания ушла и бизнесмен убедился может быть усмотрена причинно-следственная связь, что отделяет их друг от друга.
2 сентября 2024
№ 322428
Добрый день! Поясните, пожалуйста, возможна ли постановка запятой перед "как" в следующем предложении: "Я его большая поклонница, как человека и как артиста"? Очевидно, что оборот "как человека и как артиста" здесь передаёт значение "в качестве", но может ли он считаться уточняющим и допускать постановку запятой? Заранее большое спасибо.
ответ
В этом предложении указанный оборот является присоединительным, и именно поэтому он отделяется с помощью запятой или тире: Я его большая поклонница, (причём) как человека и как артиста; Я его большая поклонница — как человека и как артиста. Сравним предложение, в котором два оборота с союзом как в значении «в качестве» противопоставлены друг другу, что делает их смысловым центром высказывания: Я его большая поклонница как человека, но не как артиста.
12 марта 2025
№ 313116
Здравствуйте!
Являются ли однородными определения "глубокий" и "системный" в контексте "глубокие системные знания" и нужна ли запятая между ними?
Сломали голову.
С одной стороны, оба прилагательных качественные, с другой - характеристика предмета даётся не совсем (именно, что не совсем;)) с одной стороны. Не всякая система подразумевает глубину, как и не всякая глубина - систему, но в то же время ведь могут и подразумевать.
Благодарим за ответ!
ответ
Очевидно, здесь прилагательное глубокий имеет значение 'затрагивающий сущность, существо чего-л.' (см. значение 5 в «Большом толковом словаре» на нашем портале), а системный — 'основанный на системе, опирающийся на систему' (см. значение 2 в том же словаре). Действительно, эти прилагательные могут быть контекстными синонимами (познание сущности, существа чего-либо может означать познание системы), а следовательно — отделяться друг от друга запятой. Окончательное решение о смысле своих слов принимает автор текста.
10 марта 2024