№ 235799
Как пишется "ценностно ориентированный"? Есть ли какое-то правило на сей счет?
ответ
Корректно: ценностно ориентированный.
25 января 2008
№ 226757
Подскажите, пожалуйста, как правильно оформить предложение: Это платье стало практически синонимом имени великой актрисы: Хепберн всегда была и остается по сей день олицетворением элегантности и аристократического изящества — ее реноме классический стиль в одежде, а также ретро. Спасибо.
ответ
Корректно: ...и аристократического изящества: ее реноме -- классический стиль в одежде и ретро.
6 августа 2007
№ 224710
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, со знаками препинания:
О том, как отучить собак подбирать мусор с земли, написано немало статей, но(?) тем не менее(?) эта проблема остается актуальной и по сей день.
ответ
Возможны оба варианта (с запятыми или без них), обособление зависит от интонации и воли автора.
9 июля 2007
№ 223190
Какие знаки здесь требуются? "Другое объяснение (?) на сей раз более практическое (??) мы действительно хотим создать"... Заранее спасибо!
ответ
Корректно: Другое объяснение, на сей раз более практическое: мы действительно хотим создать...
15 июня 2007
№ 222107
скажите, пожалуйста, допустимо ли сегодня, в официальных документах, писать "сим документом подтверждаю" вместо "этим документом"?
ответ
Сей имеет помету 'устаревшее, ироническое'. Возможны следующие выражения: сию минуту, сего года, с получением сего (существительное).
27 мая 2007
№ 217271
Здравствуйте. Подскажите, правильно ли употреблять тире совместно с запятой в выражениях такого вида:
Первое, что нам следует сделать, - это...
То, что сей факт имеет место, - совершенно очевидно.
ответ
Пунктуация верна, во втором примере тире, согласно основному правилу, не требуется.
14 марта 2007
№ 216644
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, ставится ли запятая в следующих случаях: "Вместе с тем() по сей сохраняются сложности..." или: "Вместе с тем()ограниченность подобного подхода..."
Спасибо.
Наида.
ответ
Запятые не требуются.
1 марта 2007
№ 213160
В печатном издании прочитала: "Лучший друг нам в жизни сей – вера в ПРОВЕДЕНЬЕ." (Жуковский) Нет ли здесь ошибки?
ответ
Правильно: вера в провиденье.
8 января 2007
№ 212037
Здравствуйте,Господа!
В процессе подготовки перевода книги "Adobe Encor DVD" столкнулся с языковой коллизией перевода термина "Subpictures" -элемента интерфейса. Лобовой перевод этого термина "подкартинки", задействованный в ранее опубликованном официальном учебном курсе, разработанном экспертами компании Adobe, представляется в лучшем случае неудачным, но получившим п р о п и с к у по причине титулованности авторов (эксперты-"блин"). Напрашивается вопрос о естественной замене, не уступающей функционально, например, пиктограмма... Рука не поднимается тиражировать этот чудояз...
Хотелось бы узнать Ваше мнение на сей счет.
С уважением, Алексей
ответ
Словари «Яндекса» переводят subpicture как 'фрагмент рисунка, элемент рисунка; стандартная деталь изображения'. Если переводить термин как «подкартинка», его следует заключить в кавычки.
13 декабря 2006
№ 208544
Нельзя же в самом деле кошмар сей допускать.
Скажите, пожалуйста, является ли в данном случе "на самом деле" вводным словосочетанием
ответ
Слова в самом деле могут быть в данном случае вводными, но решение принимает автор текста.
31 октября 2006