№ 287390
Как правильно: в деревне Нариманова или в деревне Наримановой?
ответ
Такое название лучше оставить несклоняемым, т. к. при склонении будет трудно восстановить исходную форму (в деревне Наримановой – можно решить, что деревня называется Наримановая).
15 марта 2016
№ 294127
Здравствуйте. Делаю перевод. В оригинальном тексте присутствуют слова, которые по отношению к языку оригинала являются иностранными. Возник вопрос: что делать с таким словом при переводе? Оставлять, как есть? Транслитерировать, транскрибировать на кириллицу? Например: Adios, my friend или Good afternoon, marchese Bill. Adios/адиос/адъёс, мой друг? Добрый день, marchese/маркезе/маркезэ Билл?
ответ
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
11 августа 2017
№ 322580
Здравствуйте! Никак не могу понять, в единственном или во множественном числе использовать существительные в данном предложении: "Сравните их размер, форму, температуру"
ответ
В вашем предложении существительные лучше оставить в единственном числе. Это объясняется тем, что каждое из названных свойств подразумевается отдельно для каждого объекта сравнения.
26 марта 2025
№ 297725
И, похоже, что меня либо разыгрывают, либо я все еще сплю. Подскажите, нужно ли тут «что»?
ответ
При такой пунктуации союз что не нужен (слово похоже выступает как вводное). А если убрать первую запятую (после и), то союз что можно оставить.
31 июля 2018
№ 291264
"Если, согласно нашей теории, все события сезона — ничто иное, как внутренний конфликт отдельно взятого персонажа, то..." Добрый день. Правильно ли расставлены знаки? Спасибо
ответ
Верно: Если, согласно нашей теории, все события сезона не что иное, как внутренний конфликт отдельно взятого персонажа, то... Тире можно оставить в качестве интонационного.
30 ноября 2016
№ 250898
Так как опровержения документов за сутки не последовало, можно предположить о подлинности соглашений. Данное предложение почему-то вызывает дискомфорт. Как правильнее его надо построить?
ответ
Дело в том, что глагол предположить не управляет в русском литературном языке последующим существительным в предложном падеже, сопровождаемым предлогом О. Эту ошибку нужно исправить.
26 января 2009
№ 308318
Проверка слова ЛЕТНИЙ: упоминается Л. Я. Толстой в контексте "Вы дважды под Царицыном покрыли себя славой" "Хмурое утро". Кто бы это мог быть?
ответ
В словарной статье приведена цитата из романа А. Н. Толстого «Хмурое утро» (третья часть трилогии «Хождение по мукам»). Спасибо за найденную опечатку, постараемся ее исправить.
7 июля 2021
№ 239975
Пожалуйста, подскажите, можно так сказать: А мама занималась двумя моими младшими братьями... Или правильно только "с двумя моими" Спасибо.
ответ
Возможны оба варианта. Заниматься кем-л. – направить свое внимание на кого-л.; проявить интерес к кому-л. Заниматься с кем-л. – помочь кому-л. в учении, занятии и т. п.
24 апреля 2008
№ 299233
Добрый день! Скажите , пожалуйста, как правильно по-русски написать название Берлинского университета? https://www.hu-berlin.de/en Берлинский университет имени Гумбольдта -- это подходящий вариант? или лучше Берлинский университет имени Гумбольдтов? или Берлинский университет имени А. и В. Гумбольдтов? или Берлинский университет имени братьев Гумбольдт? Спасибо. С уважением, Никита
ответ
Наиболее корректный перевод в данном случае: Берлинский Гумбольдтовский университет. При этом целесообразным было бы направить в университет запрос об официальном переводе его названия на русский язык.
6 января 2019
№ 210213
"...крепкого здоровья! Будьте уверены, что в случае каких-то проблем с ним, мы немедленно придем на помощь - и восстановим драгоценный..."
Корректны ли вторая запятая и тире? Нет ли других ошибок?
Спасибо, Виктор.
ответ
Корректная пунктуация: ...крепкого здоровья! Будьте уверены, что в случае каких-то проблем с ним мы немедленно придем на помощь и восстановим драгоценный... Тире можно оставить как интонационное.
20 ноября 2006