Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 10 000 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 310886
Добрый день! Скажите, как правильно: коллаген I и III типов или типа? Очень нужно!
ответ

Возможны оба варианта. При выборе нужно учесть такую рекомендацию справочника Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка».

При выборе формы единственного или множественного числа существительного при двух относящихся к нему определениях необходимо четко различать, говорится ли а) об отдельности, самостоятельности каждого из предметов, явлений, обозначаемых существительным, или б) явления, предметы, события рассматриваются обобщенно, суммарно, как одна группа, нечто единое, чем-либо объединенное или объединяемое, без подчеркивания их отдельности, выделенности, самостоятельности; предложение, высказывание имеет констатирующий характер. Ср.: ученики восьмого и девятого классов. — Он хорошо учился в девятом и десятом классе (в первом случае говорится об учениках разных классов, разных ученических коллективах; во втором  речь идет о периоде обучения); различия в условиях получения льгот для инвалидов второй и третьей групп.  Инвалидам второй и третьей группы пособие выдается в комнате № 9 (в первом случае речь идет о разных условиях, о разных льготах, о разных размерах денежных выплат для каждой группы инвалидов, во втором  инвалиды второй и третьей групп объединены местом получения пособий (в таком предложении возможно и множественное число существительного).

25 августа 2023
№ 250165
Фразу “I’m lonely” на русский язык можно перевести как “я одинок” или “мне одиноко”. Или без “как”: Фразу “I’m lonely” на русский язык можно перевести “я одинок” или “мне одиноко”. Как лучше?
ответ

Оба варианта возможны, выбирать Вам.

26 декабря 2008
№ 276667
Здравствуйте уважаемые преподаватели! Скажите, пожалуйста что правильно: иду на курс русского языка или иду на курсы русского языка? Спасибо.
ответ

В значении "иду на урок" и "собираюсь учить язык" верно: иду на курсы русского языка.

31 июля 2014
№ 298130
Подскажите, пожалуйста, верна ли пунктуация в данном отрывке предложения "диалог культур на языке, доступном каждому, - языке спорта"? Спасибо.
ответ

Пунктуация верна.

22 сентября 2018
№ 230597
Вопрос № 212932 Ответ справочной службы русского языка Корректно: ликёро-водочный. Вопрос № 188011 Ответ справочной службы русского языка Корректно: ликёроводочный завод. ?!
ответ
Рекомендации словарей с течением времени иногда меняются. Мы отвечаем согласно рекомендациям словарей, поэтому ориентироваться следует на более поздние ответы.
4 октября 2007
№ 255457
Здравствуйте. Вопрос: верно ли говорить - "переводчик английского языка"? Или только "переводчик с английского языка"?
ответ

См. ответ на вопрос № 246907.

26 августа 2009
№ 324369
Здравствуйте! Российские СМИ в последнее время (мне кажется, что раньше так не писали) называют премьер-министра Израиля "Биньямин Нитаньяху" или даже "Нитаньягу". При этом в русском языке есть устоявшаяся транслитерация имени Benjamin как "Бенджамин" (см. Бенджамин Франклин, например). Как правильно транслитерировать это иностранное имя собственное?
ответ

В словарях русского языка для работников СМИ (в «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко, в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» М. А. Штудинера) именно такая фиксация: Биньямин Нетаньяху.

Исторически родственные имена в разных языках могут произноситься (и передаваться на русский язык) по-разному: имя начинает жить по фонетическим законам принявшего его языка. Библейское имя Биньямин (Беньямин) в английском языке приобрело форму, передаваемую на русский язык как Бенджамин, а в русском языке, например, стало Вениамином.

31 июля 2025
№ 300862
Здравствуйте, В английском языке существуют слова peace, pact (мир, пакт), происходящие от латинского, а затем и протоиндоевропейского *peh₂ḱ. В английском языке существуют слова compact, propogate, page (компактный, пропагандировать и страница), происходящие от латинского, а затем и протоиндоевропейского *peh₂ǵ. *peh₂ḱ и *peh₂ǵ являются альтернативными формами друг друга исходным и единственным значением которых является "связывание". Вопрос: Почему английское peace и pact не переводят на русский язык как союз, а переводят как мир. Почему английское compact не переводят на русский язык как связанный и т.д.
ответ

Потому что указанные Вами слова не имеют соответствующих значений. Семантическое значение и этимологическое значение могут различаться.

8 июня 2019
№ 316107
Уж не знаю, сколько русского языка в моем вопросе, но, может быть, вы сможете ответить, не поставлена ли точка в расхожем предположении, что "кенгуру" на языке австралийских аборигенов означает "не понимаю". Даже в словарях это до сих пор подаётся как всего лишь версия, что странно: неужто никто так и не сподобился проанализировать тот самый язык и подтвердить или опровергнуть? Всё-таки открытие и освоение Австралии происходило не тысячи лет назад, а всего лишь несколько столетий. Да что там: и многие существовавшие тысячи лет назад языки вполне неплохо изучены.
ответ

Существительное кенгуру, вошедшее во все языки мира, происходит от слова gangurru (kanguroo), которым называли этих животных представители малочисленного (всего около тысячи человек) австралийского племени гуугу-йимитир (кууку-йимитир), говорящего на одном из языков пама-ньюнгской семьи и живущего в 50 км к северу от устья реки Индевор. Именно от этих аборигенов услышал его  слово Джеймс Кук во время его высадки на северо-восточном берегу Австралии в 1770 году. 

11 августа 2024
№ 253606
Спасибо за ответ http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_371342 Приведенное издание - хороший помошник тому, кто только изучает язык. Но существуют ли справочник, содержащий именно изменения принятых ранее норм? Выжимка изменений нормы, отражающая эволюцию языка, более лаконичное пособие для людей, чья работа непосредственно связана с языком.
ответ

К сожалению, сейчас нет популярного издания, в котором бы рассказывалось о динамике орфографической нормы за последние полвека. В начале 2000-х годов такие сведения были представлены в проекте свода правил русского правописания, который разрабатывался в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Для того чтобы проследить различия между современной орфографической нормой (а также современной практикой письма) и нормой середины прошлого века, можно просто сопоставить тексты современного академического справочника "Правила русского правописания" и свода правил, вышедшего в 1956 году.

18 июня 2009
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше