Корректно: различать одно и другое, отличать одно от другого.
Не рекомендуем отрывать аббревиатуру в роли родового слова от названия.
Такой перенос невозможен. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
Такой перенос недопустим. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
Очень сомнительная ситуация, увы. Если в списке фразеологизмов, опубликованных на сайте ФИПИ, имеется сочетание только что, то выбравшему его ученику такой выбор не может быть засчитан за ошибку. Тем более что широкое понимание фразеологии, на котором настаивают многие ученые, позволяет обнаружить в приведенных Вами предложениях и другие фразеологизмы: например, с порога. См.: = С порога — сразу же после прихода куда-л. — Если бы кто-нибудь... с порога взглянул на них, то непременно заключил бы, что они сидят и миролюбиво разговоривают. Достоевский. (Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Под ред. А. Н. Тихонова. М.: Наука, 2004. Т. 2. С. 80.)
Второй вариант предпочтителен. В подобных конструкциях не рекомендуется отрывать предлог от существительного.
При переносе нельзя отрывать букву й от предшествующей гласной. Правилен перенос перей-ти.
Второй вариант предпочтителен. В подобных конструкциях не рекомендуется отрывать предлог от существительного.
К сожалению, обе фразы некорректны. Можно сказать: русскому языку начинают отдавать предпочтение.