В обоих словах выделяется корень -шпиль-, поэтому следует считать эти слова однокоренными.
Корректно: 43-и международные соревнования.
Обратный бумеранг - лексически неверное сочетание. Можно перефразировать: критические замечания возвращаются бумерангом.
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Название Фили склоняется (вспомните: совет в Филях). Правильно: выехать из Филей.
В этом случая запятая не нужна.
Первая часть сложных слов мини- присоединяется дефисом: мини-масштаб.
Это сложноподчиненное предложение, и указанная запятая необходима: она отделяет придаточную часть от главной.
Запятая нужна: она обозначает границы оборота с предлогом в случае. Без запятой могут возникнуть разночтения.