1. Думаем, проблема здесь не с орфографией, а с содержанием фразы. Лучше перефразировать. 2. Дефисное написание корректно. Слово "скорее" - вводное.
Это речевой штамп де-факто. Конечно, эту фразу нельзя "расшифровать" до стилистически безупречного состояния, но есть аргументы "за": краткость и содержательность формулировки.
Фразу нельзя признать корректной. Круиз – 'морское путешествие', получается: «путешествие в стиле морского путешествия», да и само сочетание путешествие в стиле неудачно.
Новых норм, ограничивающих или запрещающих склонение собственных имен, нет. Фразы типа обручальные кольца в «Золотой век» содержат грамматическую ошибку.
Как указано в «Справочнике по пунктуации», в сочетании что (,) если обычно ставится запятая, но на практике встречаются примеры оформления этого сочетания без запятой. Поскольку рассматриваемое сочетание представляет собой частицу, к тому же близкую по смыслу частице а ну как, отсутствие запятой в сочетании нельзя считать ошибкой. Постановка запятой в этом сочетании обусловлена, вероятно, тем, что местоимение что содержит в себе «следы» грамматической основы, сравним: Что будет, если?...; Что было бы, если?...
Что касается тире, то в первом из приведенных предложений оно поставлено между подлежащим душа и рядом однородных сказуемых, выраженных предложно-именными сочетаниями, соединенными союзом не... а... В таких случаях тире обычно не ставится (но обратим внимание на некатегоричную формулировку правила, включающую слово обычно).
Во втором предложении тире поставлено перед присоединительной конструкцией. Поскольку в предложении нет специальных слов, отмечающих такую конструкцию (типа даже, особенно, например и т. д.), выделение или невыделение этой части знаками препинания зависит только от намерений автора (см. параграф 85 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина). Если он хочет сделать акцент и на слове разговор, и на однородном ряде о боли, любви, слабости и выборе, то тире нужно. Если ему достаточно сделать акцент только на этом однородном ряде (на него автоматически падает фразовое ударение, потому что он занимает конечную позицию в предложении), а слово разговор не подчеркивать, то тире не нужно.
Знаки препинания расставлены верно, но мы рекомендуем переформулировать вторую часть предложения: здесь слишком много форм творительного падежа, и это мешает пониманию фразы.
Если в качестве пояснительного слова выступает наречие меры и степени (весьма, очень, крайне, почти), то не с прилагательным пишется слитно: очень неэтичны.
На наш взгляд, перевод не требуется. Обратите внимание, что фраза в скобках двусмысленна, ее лучше переформулировать, например: борется с хамством и запугиванием...
Признать фразу правильной нельзя. Рекомендуем обратиться к словарям русского языка: описание значений глагола трудиться и его грамматических свойств поможет составить корректное предложение.
Фраза вполне корректна. Время и сроки событий обозначаются различным образом, о чем сообщается в учебниках по русскому языку, в словарях и справочниках.