Здесь должна быть отрицательная частица не: Я не Мандельштам, и она не Ахматова.
Варианты различаются по смыслу. Бренд уже на международном рынке или нет?
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Если это независимое восклицательное предложение, в нем пишется частица не: Какие только эксперименты не ставят над смартфонами! (значение: ставят разные эксперименты). Ср. употребление частицы ни в придаточном предложении: Какие бы эксперименты я ни ставил над своим смартфоном, я так и не смог его сломать.
Части предложения нужно разделить запятой: Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан.
Притяжательные прилагательные надо писать с прописной: Ирина тетрадка, Мишина машина.
Корректно: Про них говорят: ни начала ни конца, ни швов ни рубца.