№ 210048
1. Сила, которой они были созданы, сокрушит их, точно так же(,) как возлюбленный город был превращен в руины. (Нужна ли запятая?) 2. В каких случаях "и то, и другое" разделяется запятой? Спасибо.
ответ
1. Корректно: Сила, которой они были созданы, сокрушит их точно так же, как возлюбленный город был превращен в руины. 2. Сочетание и то и другое обычно запятой не разделяется. Однако в случае Мастер попросил ниток, кусок кожи и нож, ему принесли и то, и другое, и третье запятая ставится.
16 ноября 2006
№ 321181
Какое слово вы рекомендовали бы использовать по отношению к узору, имитирующему рисунок кожи или меха животных ("леопардовый принт", например): анималистичный или анималистический?
ответ
В тематической литературе оба прилагательных употребляются в сочетании со словом узор; ср.: Анималистичные узоры (леопард, зебра, питон, жираф) сейчас как никогда актуальны; стилисты подтвердят, что анималистические узоры к лицу далеко не всем. Примите во внимание, что прилагательное анималистический более частотно и используется в качестве термина с широким списком существительных.
21 января 2025
№ 322196
Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться. В сочинении на ЕГЭ по русскому языку дети часто пишут примерно следующее: "Автор приводит в пример историю о двух парашютистах...". Здесь не имеется в виду, что он гордится их поступком, а просто пример как иллюстрация мыслей автора. Можно ли так писать или это словосочетание ПРИВОДИТ В ПРИМЕР возможно только в значении "восхищается" и т.п. Буду очень благодарна за ответ.
ответ
Словосочетание приводить в пример допустимо использовать в случае, когда что-либо рассматривается как иллюстрация тезиса, суждения. В «Национальном корпусе русского языка», к которому рекомендуем обратиться, более 250 цитат разных авторов, что несомненно позволит найти убедительные подтверждения разнообразного с семантической и стилистической точки зрения использования оборота приводить в пример.
24 февраля 2025
№ 324190
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как писать англоязычные термины в русскоязычном тексте? Видел много ваших ответов о том, что вы можете помочь только с русскоязычными словами. Но всё же этот вопрос актуален как раз для русскоязычных текстов: мне постоянно попадаются внутри текстов на русском обозначения терминов, явлений, методов на английском — как их писать, строчными или с заглавной, с дефисом или без? Вот такое, например: duty free (Duty Free, duty-free), helicopter view (Helicopter View), soft power (Soft Power, soft-power), agile (Agile), scrum (Scrum), big data (Big Data), soft skills (Soft Skills, soft-skills).
С названиями компаний, продуктов и т. п. понятно — с заглавной и без кавычек. А вот с этими словами как быть? В интернете встречается абсолютно по-разному.
И ещё, если можно, второй вопрос на подобную тему. Ставить ли кавычки при цитировании на английском? Когда цитата на английском идет внутри русскоязычного текста.
ответ
При цитировании желательно ставить кавычки независимо от того, на каком языке идет цитата.
Относительно наименований единое правило для всех дать невозможно. Общий подход: если название дается в кириллическом тексте на английском (без транслитерации), то оно пишется так, как в языке-источнике. При этом нужно различать нарицательные понятия, которые пишутся со строчной (напр., helicopter view, soft skills), и наименования компаний, мероприятий и т. п. — с прописной.
25 июля 2025
№ 300646
Уважаемая "Грамота", в последнее время часто слышу в рекламе на ТВ, что после слова "ждет/ждут..." используется существительное в В.п., например: "Весь мир ждет твои сюжетЫ" или "Мои тортЫ ждут как чуда" и т.п. Разве это правильно? Вроде должен же быть родительный падеж: ждет сюжетОВ, ждут тортОВ. Пожалуйста, объясните, в чем дело.
ответ
Возможны оба варианта.
Глаголы ждать и ожидать могут управлять и родительным (кого-чего), и винительным (кого-что) падежом. Родительный падеж (ожидать чего, ждать чего) употребляется при сочетании с отвлеченными существительными или конкретными, но употребленными с оттенком неопределенности: ждать возможности, ждать писем, ожидать прихода гостей, ожидать известий, ждать поезда (какого-либо). Винительный падеж (ожидать что, ждать что) нужен при сочетании с одушевленными существительными или неодушевленными, но употребленными с оттенком определенности: ждать сестру, ожидать поезд № 10.
20 мая 2019
№ 203099
Здравствуйте, подскажите, правильно ли сказать
"После шестиста встреч"? И пишутся ли названия лекарств с большой буквы? Заранее спасибо.
ответ
Нет, правильно: после шестисот встреч.
Названия лекарств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Гриппферон», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить цитрамон, таблетка парацетамола. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
12 августа 2006
№ 276868
Здравствуй, Грамота. Наткнулся при чтении книги на три термина, значения которых не знаю и не нашел в интернете(чаще всего поиск выдает сразу текст книги), хоть я и не отрицаю, что, возможно, ищу как-то криво. Термины такие: куэисты, успенсковцы и скиннеровцы. Заранее спасибо за ответ.
ответ
По-видимому, речь идет о сторонниках различных психологических направлений и школ:
Куэисты – последователи Эмиля Куэ, французского психолога и фармацевта, который разработал метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении.
Успенсковцы – последователи П. Д. Успенского, русского философа, эзотерика, теософа.
Скиннеровцы – последователи американского психолога Б. Ф. Скиннера, сторонника бихевиоризма (школы психологии, рассматривающей поведение человека как результат предшествующих воздействий окружающей среды).
11 августа 2014
№ 233301
балтийское море история названия
ответ
Есть две версии происхождения названия Балтийского моря. Согласно первой, Балтика - из литов. baltas, латыш. balts 'белый', что может быть связано с цветом песчаных берегов этого моря. По другой версии название образовано от лат. balteus 'пояс' (ср. швед., дат., норв. bälte 'пояс'), и связано это с тем, что это море продолжает цепочку морей, опоясывающих материковую Европу.
26 ноября 2007
№ 281332
В ответе на Вопрос № 222815 сообщается, что правильно писать "Пятнадцатый всемирный метеорологический конгресс", при этом в ответе на Вопрос № 265637 указывается, что "слова Международный, Всемирный, Всероссийский в названиях конференций, конгрессов, фестивалей, конкурсов и т. п. пишутся с прописной", что также соответствует п. 3.21.2 в справочнике А. Э. Мильчина (Справочник издателя и автора, 2004 г.). Не могли бы Вы уточнить, какой подход предпочтителен в написании названий таких мероприятий. Заранее благодарен.
ответ
Правильно: Пятнадцатый Всемирный метеорологический конгресс (в соответствии с приведенным Вами правилом). Ответ на вопрос № 222815 исправлен.
6 марта 2015
№ 317583
К вопросу № 315765. Мне кажется, если подразумевать степень эмоциональности высказывания, категоричности его тона, то как минимум в этом случае степени сравнения имеют право на жизнь. Ну то есть "Нет" – это безапелляционнее заявление, а "Нет-нет-нет, ни в коем случае, исключено!" – ещё более безапелляционное. Как вам такой подход? И вот ещё что: в пользу положительного ответа выступает, по-моему, и наличие степеней сравнения у ближайших синонимов: можно же быть более категоричным, высказываться более однозначно и т. д.
ответ
На наш взгляд, нет ни лексико-семантических, ни понятийно-логических оснований для употребления прилагательного безапелляционный в форме сравнительной степени.
30 сентября 2024