№ 204569
Нужно ли тире в конструкции типа: передача информации по принципу "равный - равному"?
ответ
Да, тире нужно, пунктуация корректна.
6 сентября 2006
№ 325951
Добрый день!
Как будет корректно: "передача роли корневого коммутатора с(со) Switch1 на Switch2"?
ответ
Корректно: передача роли корневого коммутатора с Switch-1 на Switch-2.
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
25 сентября 2025
№ 257978
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как правильно сказать : переодеть носки или перенадеть носки? Спасибо.
ответ
Слова перенадеть нет в русском языке. В значении 'сняв одно, надеть на себя другое' употребляется глагол переодеть: переодеть носки.
16 февраля 2010
№ 203519
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006
№ 276236
Добрый день! уточните, пожалуйста, на какой слог ставится ударение в слове "ПЕРЕДАЛИ".
ответ
В значении «вручили, сообщили» возможны варианты: передали (предпочтительно) и передали (допустимо). В значении «дали больше, чем следует» правильно только передали.
10 июля 2014
№ 314292
Правильно склоняется? Или Аургазинского района?
«передало в собственность муниципального района Аургазинский район Республики
Башкортостан»
ответ
Рекомендуем такой вариант: передало в собственность Аургазинского муниципального района Республики Башкортостан.
21 июня 2024
№ 220296
Здравствуйте! Как правильно: телеканалы не прервали своих передач или свои передачи? И почему.
Спасибо
ответ
Корректны оба варианта: глаголы с не (кроме отдельных случаев) могут употребляться с формами как родительного, так и винительного падежа.
27 апреля 2007
№ 315647
Прошу помочь: "Организация упразднена, и ее функции переданы другому госоргану". Нужна ли запятая? Спасибо!
ответ
26 июля 2024
№ 203204
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как склоняется фамилия Швыдкой? "передача Швыдкоя" - так правильно?
Спасибо.
ответ
Правильно: передача Швыдкого; Швыдкому, о Швыдком и т. д.
15 августа 2006
№ 320145
Здравствуйте. Парочка вопросов о передаче английских собственных имён. 1. Фамилии типа Майлз, Стайлз пишутся ведь с З на конце, а не с С? Например, в русскоязычном фан-клубе британского певца упорно пишут его фамилию как Стайлс — стоит ли их убеждать в неправоте? 2. С начальной H (эйч) дело точно обстоит неоднозначней. Harry — Гарри, но Harris — Харрис (Камала, например). Harrison — и Гаррисон (персонаж Воннегута, город в Арканзасе и т.д.), и Харрисон (голливудский актер, гитарист The Beatles и т.д.). Hamilton — это и Гамильтон, и Хамильтон, и Хэмилтон (автогонщик). Здесь чёткой рекомендации нет, отсюда и разнобой?
ответ
Согласно рекомендациям справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте" Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина английское s, произносимое как z, транскрибируется при помощи с, например: Galashiels — Галашилс.
Транскрипция английского h, образуемого посредством выдоха и отсутствующего в руском языке, представляет известные трудности. В настоящее время h чаще передают через русское х. Однако с XVIII века, если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В ряде английских имен и названий такая традиционная передача сохранилась и до нашего времени, например: Гамильтон, Говард, Гайд-Парк.
12 декабря 2024