№ 314468
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильна ли пунктуация в этом предложении: "Каждый статистический показатель, о котором мы говорили, – среднее значение, дисперсию, ковариацию, коэффициент корреляции, наклон линии регрессии, – можно рассматривать двояко".
Меня смущает запятая перед вторым тире. Я понимаю, что мы можем "упростить" предложение: "Каждый статистический показатель можно рассматривать двояко". Внутри мы добавили подчинительную конструкцию ("о котором мы говорили"), с двух сторон ее обособили.
Далее, "поверх" этой конструкции мы имеем тире, выделяющее, по-видимому, приложение (здесь это ряд однородных членов). Это приложение мы обособляем с помощью двух тире: не только перед ним, но и после. Но откуда в конце перечисления однородных взялась еще одна запятая?
Спасибо!
ответ
Вы правы, запятая перед вторым тире в этом предложении не нужна.
25 июня 2024
№ 308852
Добрый день, Подскажите, на основании каких норм и правил вот это изложено: Правильно: улица Островитянова (см., напр., «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко). Ударение на Я, несмотря на то что в фамилии человека, в честь которого названа улица, – К. В. Островитянова (1892–1969), советского экономиста и общественного деятеля, вице-президента Академии наук СССР в 1953–1962, – ударение падает на И. Этот парадокс, вероятно, объясняется тем, что в форме Островитянова, если ударение падает на И, остаются 3 безударных слога в конце слова, что неудобно для произношения. Получается, имя человека можно исказить исключительно исходя из мнимого парадокса?
ответ
Имя человека не искажено, словари фиксируют фамилию как Острови́тянов. Но, став географическим названием, слово начинает новую жизнь. В географическом названии закрепилось иное ударение.
7 декабря 2021
№ 316132
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, нужны ли запятые (перед, между словами или в конце) в выражениях «в случае если» в таких предложениях:
1.Гарантия распространяется на впадины в матрасе в случае если под матрасом использовалось качественное основание, которое соответствует ГОСТ, или жесткая сплошная поверхность, не позволяющая матрасу прогибаться под нагрузкой.
2. В случае если экспертизой установлено, что причина выхода из строя изделия сопряжена с его неправильным использованием, гарантийные обязательства производителя считаются утратившими силу.
3. Возврат товара надлежащего качества возможен в случае если сохранены его товарный вид., потребительские свойства.
И если можно поясните, почему где-то нужны запятые, а где-то нет.
Заранее благодарю за ответ.
ответ
Об условиях постановки или непостановки запятой между частями составных союзов, в число которых входит и союз в случае если, можно прочитать в нашем «Справочнике по пунктуации». В приведенных предложениях расчленение союза не требуется: 1. Гарантия распространяется на впадины в матрасе, в случае если под матрасом использовалось качественное основание, которое соответствует ГОСТ, или жесткая сплошная поверхность, не позволяющая матрасу прогибаться под нагрузкой. 2. В случае если экспертизой установлено, что причина выхода из строя изделия сопряжена с его неправильным использованием, гарантийные обязательства производителя считаются утратившими силу. 3. Возврат товара надлежащего качества возможен, в случае если сохранены его товарный вид, потребительские свойства.
12 августа 2024
№ 327935
Дорогая "Справочная служба".
Если в предложении (в документах, деловой стиль) используются перечисления, выделенные как отдельные строки в абзаце (с маркерами , нумерацией или без), какими правилами регулируются знаки препинания в конце каждого пункта? И соответственно, с какой буквы пишется каждый следующий пункт?
Интуитивно кажется, что вполне допустимы варианты:
• заканчивать "," или ";", а последний пункт - ".", при этом начинать пункты со строчной буквы, при этом возможно такое построение фраз, что предложение грамматически продолжается,
• заканчивать ".", при этом начинать каждый пункт с заглавной буквы, грамматически тогда все пункты будут отдельными предложениями.
(я как будто задавал такой вопрос около 06.11.2025, но ответ не нашёл, поэтому повторяю)
Спасибо.
ответ
Знаки препинания при оформлении перечней регламентированы в особом разделе «Правил русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина. Здесь можно найти ответы на заданные вопросы.
16 ноября 2025
№ 264406
Читала в словаре что шампунь , как и кофе может быть женского и мужского рода. Можно ли этому верить и если и в книгах и журналах написанно: запах моей шампуни, на сколько критична эта ошибка. Спасибо)
ответ
В современных словарях шампунь - мужского рода. А уж кофе женского рода точно не бывает!
23 октября 2010
№ 316258
Подскажите, пожалуйста, корректно ли выражение: "средства для чистоты и заботы"? Речь идет о средствах для уборки и о средствах по уходу за кожей. Уместен ли предлог "для"? Спасибо!
ответ
Увы, существительные чистота и забота в связке с предлогом для образовали весьма сомнительный с логической точки зрения союз, поэтому выражение не представляется корректным.
20 августа 2024
№ 262558
Здравствуйте, я перевожу книги у меня вопрос по правильному переводу английских слов на русский. Почему большинство английских "E", читающихся как "Э" трансформируются на письме в русскую "Е", а при чтении заменяются на "Э" (тест, кофе[э], принтер и пр. )? Хотя сейчас некоторые слова сохранят за собой "Э" рэп, рэкет, фэнтэзи, лэптоп. Какой смысл был раньше так издеваться над словами? Зачем заведомо "неправильно" писать слова? Ведь человек отлично знающий правила чтения произнесёт эти слова через "е". Объясните пожалуйста, такие правила перевода чем-то обусловлены? Или мы просто говорим неправильно? А надо говорить слова "тест" и "трейлер" через "е"? Сейчас какая-то неразбериха, что делать с англоязычными именами собственными (именами, названиями фантастических стран или маленьких городков пр.)? Как их правильно переводить, с "е" или с "э"? Очень надеюсь на вашу помощь! P.S. Интересно ждёт ли нас очередная "реформа" языка.
ответ
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами - менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся... странно в русском тексте.
25 июня 2010
№ 313164
Помогите, пожалуйста, освежить информацию по употреблению предлога "от" с брендами и в схожих ситуациях.
(искала по архиву, но в старых вопросах про пиджак от "Армани" и модель от Nokia ссылаются на ответ № 196573, а ответа под этим номером уже нет; или есть вопрос по фразе "фильм от создателей", но ответ можно трактовать и в пользу "от": "...при обозначении лица, предмета, явления и т. п., являющегося или послужившего источником чего-нибудь" - автор или изготовитель тоже, в общем-то, источник)
Как я понимаю, "от" давно уместно, когда речь идёт о моде. А в других культурных случаях типа "новый фильм (от) студии Anime", "новинка (от) "Хитрой книги" или тот же "фильм от создателей"? Возможно, русский язык уже переварил это by = от.
И кстати, есть ли разница, если мы в таких конструкциях оставим только источник? "От издательства "Ой-книга", "От "Бананолёта" или "От режиссёра "Больших сомнений" - например, как названия подборок? Может быть, тут будет по аналогии с "От издателя"?
ответ
Примем во внимание хронологию и типы словосочетаний с предлогом от: еще в XIX веке встречаются мебель от Гамбса, платье от французского портного, ботинки от Пироне, вина от Депре, в XX веке появляются духи от Шанель, платье от Диора, сумки от Трейси и многое другое... В этих словосочетаниях соединяются наименования какой-либо продукции и фамилии тех, кто ее создал. Но словосочетания могут выражать еще один смысловой признак: речь идет о создателях особенной, фирменной продукции, отличающейся какими-либо свойствами от ей подобной. В современной речи список создателей, чье имя попало в такое словосочетание, заметно расширился. В итоге стали употребляться пары выражений типа фильм от Балабанова и фильм Балабанова. В первом случае может быть подчеркнут индивидуальный, авторский стиль режиссера, тогда как смысловой задачей второго словосочетания может быть лишь сообщение о том, кто именно является создателем фильма. Если словосочетание лишится первой части и останется только предлог от и имя существительное, то появится возможность иного толкования этого фрагмента (ср.: сообщение от такого-то).
15 марта 2024
№ 246738
Как правильно написать название блюда: "Свинина, тушенная с капустой" или " Свинина, тушеная с капустой"? В каких случаях пишется одна буква "н", а в каких две? Во всех книгах написано по-разному.
ответ
Если свинину тушили с капустой, тогда корректно: свинина, тушенная с капустой. Если же к тушеной свинине добавили капусту, правильно: свинина тушёная с капустой (=тушёная свинина с капустой).
6 октября 2008
№ 208834
К вопросу 208777.
Думаю, Справка, Вы не правы (или описку допустили).
ИндИанка - жительница Индии, у индейцев же - индЕанки.
По крайней мере, во всех книгах Ф.Купера и т.д. уважаемых издательств используется этот вариант.
ответ
Нет, правильно именно: индианка. Это и жительница Индии, и подруга индейца. Слова индеанка нет в русском языке, такое написание ошибочно.
2 ноября 2006