Если это перевод иноязычного названия, то корректно: ...города Нью-Йорк.
Знаки препинания расставлены верно. Правда, перевод слов спикера стилистически небезупречен.
Ключом к пониманию значения термина нанотехнологии является первая часть этого слова – нано. Как указывает «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (М., 2005), нано... (от греческого nannos 'карликовый') – первая часть сложных терминов – названий единиц измерения, обозначающих миллиардные доли основных единиц, например, наносекунда.
Нанотехнологии можно определить как технологии производства и использования разного рода устройств, необходимых для манипуляции микроскопическими частицами вещества. Целью развития нанотехнологий является разработка на основе наночастиц материалов с уникальными характеристиками, вытекающими из микроскопических размеров их составляющих.
На официальном сайте ГК «Российская корпорация нанотехнологий» (РОСНАНО) (это российская государственная корпорация, основанная в 2007 г. для реализации государственной политики в сфере нанотехнологий) дано такое определение:
Нанотехнологии – совокупность методов и приемов, применяемых при изучении, проектировании, производстве и использовании структур, устройств и систем, включающих целенаправленный контроль и модификацию формы, размера, интеграции и взаимодействия составляющих их наномасштабных элементов (1-100 нм) для получения объектов с новыми химическими, физическими, биологическими свойствами.
Все верно, только нужно поправить род сказуемого: переход... перестал быть чем-то особенным.
Перевоз - это услуга, которая, соответственно, может иметь свою цену. Предложение корректно.
Обычно переводят как "вызов", но перевод может варьировать в зависимости от контекста.
Спасибо! Исправили и передали Ваше замечание главному редактору словаря С. А. Кузнецову.
В предложном - пограничье: И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
Конгениальный – близкий, сходный по духу, образу мыслей, таланту и т. п. (перевод конгениален оригиналу).