Вы совершенно правы: такой прямой перевод по-русски звучит некорректно. Правильно: риск для информационной безопасности, риск нарушения.информационной безопасности.
Верно: правила пожарной безопасности.
В приведенном примере корректен второй вариант. Подробно об ответственности см. ответ № 218887.
Корректно: служба (чего?) экономической безопасности.
Все варианты возможны, однако предпочтительнее со словом "обеспечение".
Запятая не требуется. Обратите внимание: предложение построено так, что его нелегко понять с первого раза.
1. Корректно слитное написание в первых двух случаях.
2. Возможны оба варианта.
3. Здесь тоже возможны варианты. «Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка фиксирует Сочи как несклоняемое существительное мужского и среднего рода. А согласно словарю-справочнику «Географические названия» Е. А. Левашова Сочи — неизменяемое существительное множественного числа, но рассматривается также как вариант мужской род, единственное число.
Верны оба варианта.