№ 284232
Cпасибо за ответ по написанию термина "безы(и)нтерфероновые". Однако, несмотря на все правила именно русского языка, мне кажется, это слово могло бы быть исключением. Дело в том, что в слове "интерферон" есть иностранная приставка "интер", латинского происхождения и она никак не может стать приставкой "ынтер". Иногда, бывает два варианта написания. Возможно, это тот случай ? Если же с точки зрения правописания необходимо писать именно "безытерфероновые", тогда как во всей научной медицинской литературе используется варинт "безинтерфероновые", то можно ли писать в таком варианте: "безы(и)нтерфероновые"?
ответ
После русских приставок, кончающихся на согласный (кроме приставок сверх- и меж-), пишется ы и не пишется и. Происхождение слова в данном случае не имеет значения. Например, к латинским словам, образованным с помощью приставки in-, восходят слова интеграл, инерция, но правильно только безынтегральный, безынерционный. Орфографически верен только один вариант слова, о котором идет речь: безынтерфероновые.
Надо сказать, что в практике письма до принятия в 1956 году действующих правил правописания существовали значительные колебания в словах типа безынтерфероновый. Боролись две тенденции: сохранять единство корня и писать после приставок не ы, а и (такие написания были особенно характерны для терминологической лексики) и после русских приставок писать ы в соответствии с произношением. Задача унификации написаний, устранения орфографического разнобоя была решена в пользу последней тенденции. Однако, несмотря на принятие правила, по которому и разрешалось писать только после заимствованных приставок и которому в целом печать стала следовать, в профессиональном языке сохранялись отдельные написания типа безинтерфероновый. Язык словно сопротивлялся волевому решению лингвистов. В 1964 г. в проекте реформы орфографии был пункт о разрешении двояких написаний и/ы после приставок на согласный. Однако общество резко отвергло реформу, в том числе предложение о вариативных написаниях. Поэтому правило продолжает действовать, хотя язык, что хорошо видно из Вашего примера, продолжает сопротивляться принятому правилу.
23 сентября 2015
№ 283851
Здравствуйте! Вопрос следующий: как следует передавать по-русски название финансовой фирмы JPMorgan, учитывая, что JP - это инициалы основателя? Считаются ли они аббревиатурой? Если да, означает ли это, что название не заключается в кавычки? Верен ли такой вариант: Джей-(П)пи М(м)орган? Или же, учитывая слитное написани в английском, лучше сделать так: Джей-(П)пи-М(м)орган? Или правильно будет как-то иначе? Заранее благодарю.
ответ
Зарегистрированное компанией написание на русском: «Дж.П. Морган».
31 августа 2015
№ 283587
Добрый день. Возник или возникли? В итоге в течение встречи возник бурный конфликт и как следствие — проверка обстоятельств увольнения.
ответ
Предложение построено не вполне корректно (нельзя сказать: возникла проверка), поэтому ни один вариант не верен. Предложение следует перестроить.
17 августа 2015
№ 283518
Как правильно сказать: "Каждый ход вы будете получать 3 новых карты" или "Каждый ход вы будете получать 3 новые карты"? Я полагаю, что верен первый вариант. Родительный падеж "кого, чего?" Внесите ясность, пожалуйста.
ответ
При существительных женского рода, зависящих от числительных два, три, четыре, определение, находящееся между числительным и существительным, в современном языке ставится, как правило, в форме именительного падежа множественного числа: ...вы будете получать три новые карты.
При существительных мужского и среднего рода в указанных условиях определение чаще ставится в форме родительного падежа множественного числа.
13 августа 2015
№ 283419
Как будет правильно жаждОутолин или жаждАутолин?
ответ
С точки зрения словообразования верен первый вариант, с соединительным О.
7 августа 2015
№ 283214
Правильно ли составлено предложение? В Англии много таких деревень, в Баварии, Швейцарии, Австрии. Или следует написать так: В Англии много таких деревень, а также в Баварии, Швейцарии, Австрии.
ответ
Верен второй вариант. Первый вариант возможен при передаче на письме разговорной речи.
19 июля 2015
№ 241353
Здравствуйте! Какой вариант верен? 1) Зав. отделением -- врач акушер-гинеколог. 2) Зав. отделением -- врач-акушер-гинеколог. 3) Зав. отделением, врач акушер-гинеколог. 4) Зав. отделением -- врач-акушер-гинеколог. Спасибо!
ответ
Верно: зав. отделением врач – акушер-гинеколог.
21 мая 2015
№ 281974
Какой вариант верен: «президентские выборы в США 1980 года» или «президентские выборы США 1980 года»?
ответ
Верен первый вариант. Лучше: президентские выборы 1980 года в США.
13 апреля 2015
№ 281893
Здравствуйте! Как правильно: Мамочки города Октябрьского или Мамочки города Октябрьский? если верен первый вариант, то почему в паспорте пишут: выдан отделом УФМС России по Республике Башкортостан в гор.Октябрьский?
ответ
Нормативно: города Октябрьского. В официально-деловой речи географические названия в сочетании с родовым словом часто остаются несклоняемыми (вопреки литературной норме).
7 апреля 2015
№ 281884
Добрый день! Подскажите, как правильно: "Подготовить все необходимое к тому моменту, как он придет к вам" или "Подготовить все необходимое к тому моменту, когда он придет к вам"? Спасибо.
ответ
6 апреля 2015