№ 297909
Что значит "обязан по гроб жизни" что это за гроб жизни такой? Является ли этот оборот корректным?
ответ
ГРОБ, -а, предл. в гробу, на гробе и на гробу, о гробе; мн. гробы; м. Специальный ящик, в котором хоронят умершего. Лежать в гробу. Идти за гробом (провожать покойника до кладбища). Опустить г. в могилу. До гроба (до смерти). Вогнать в г. кого-л.(разг.; довести до смерти). Лечь в г. (умереть). Смотреть в г. (быть близким к смерти из-за старости или болезни). Близок к гробу(близок к смерти). Стоять одной ногой в гробу (=смотреть в гроб). За гробом встретиться (у верующих: после смерти, в загробной жизни). ◊ По гроб жизни. Навсегда, всю жизнь. По г. жизни не забуду.
28 августа 2018
№ 213738
Вот такой вариант перевода английского слова "blue" я встретил в электронном словаре: "7) презр. ист. ученый (о женщине - "синечулочнице")". Вот уже несколько месяцев не могу найти тот исторический контекст, о котором идет речь. Есть подозрение, что это из викторианской Великобритании. Помогите, пожалуйста, понять кто она - эта синечулочница.
ответ
Выражение синий чулок (от него образовано встреченное Вами слово синечулочница) употребляется, когда говорят о педантичной женщине, лишенной обаяния и женственности, поглощенной лишь научными интересами. Возникло в Англии в 80-е гг. XVIII в. Происхождение связывают с шутливым названием общества, в котором проводились беседы на научные, литературные и прочие возвышенные темы. «Обществом синего чулка» назвал его голландский генерал Боскавен в бытность свою в Англии, т. к. душою бесед был ученый Бенджамен Стеллингфлит, который, пренебрегая модой, при темном платье носил синие чулки. По другим источникам, между женщинами там особенно отличалась некая Стиллингфлит, которую называли blue stocking, потому что она носила синие чулки.
17 января 2007
№ 317348
Приветствую! Посоветуйте, пожалуйста, как правильно перевести название аниме Hunter x Hunter? "Охотник против охотника" / "Охотник на охотника" или ещё как? При этом есть ли смысл вообще переводить слово hunter ("хантер"), если это по сути своего рода название профессии?
ответ
Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
24 сентября 2024
№ 319574
Здравствуйте! Не можете объяснить, почему в предложении "Семья Александра Чавчавадзе – его жена Соломэ, дети, мать Мариам – снимала небольшой флигель во дворе вдовы Ахвердовой" стоят тире? Не должно ли там стоять двоеточие? Заранее спасибо за вашу помощь!
ответ
Тире здесь, судя по всему, говорит о том, что однородный ряд (перечисление) имеет значение попутного замечания. Сравним примеры из параграфа 36 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина: Он вывесил на стенку свою драгоценную коллекцию – ножи, сабли, шашку, кортик (Щерб.); К полудню над тусклой водой началось далекое нагромождение Баку – серых гор, серого неба, серых домов, покрытых заплатками яркого, но тоже серого солнечного цвета (Пауст.); Я имел случай и счастье знать многих старших поэтов, живших в Москве , – Брюсова, Андрея Белого, Ходасевича, Вячеслава Иванова, Балтрушайтиса (Б. Паст.).
30 ноября 2024
№ 319037
Можно ли написать "амбассадор Санкт-Петербурга ПО медицине и науке"? Просится предлог "в" (амбассадор в чем) или вообще без них (амбассадор чего, на слуху обычно какого-то бренда одежды). Например, перестроить так: "амбассадор медицины и науки в Санкт-Петербурге" (или этот вариант недопустим со смыслом "представитель города в науке по всему миру", или это, наоборот, "крупнейший представитель конкретного раздела медицины в городе"). Все-таки этот специалист продвигает медицину, имеет международное признание. Спасибо за ответ!
ответ
Слово амбассадор сравнительно недавно «шагнуло» за рамки сферы имен собственных (ср. название отеля, театра, марки автомобиля, кофе) и перешло в разряд имен нарицательных, став обозначением лица, представляющего некую компанию, бренд, марку, или «посла» в совершенно определенном маркетинговом смысле. В новой лексической роли слово амбассадор вполне предсказуемо употребляется во фразах типа амбассадором известной марки стал известный актер, художник является амбассадором производителя красок, амбассадором отрасли считается компания Х, публике были представлены амбассадоры проекта и т. д. Поскольку из вопроса не ясно, о каком именно амбассадоре петербургской медицины идет речь, то надеемся, что эти пояснения помогут Вам самостоятельно подобрать хорошее наименование.
31 октября 2024
№ 324514
В слове "дважды" один суффикс или два? Обычно при образовании слова добавляется одна морфема. Но тут возникает вопрос.
ответ
Точный ответ на Ваш вопрос содержится в академической «Русской грамматике» (см. § 984): «Морф -жды выступает после гласных в наречиях, где основа мотивирующего слова выступает с наращением за счет финали, совпадающей с флексией им. п. числ.: дважды, трижды, четырежды».
Поскольку финаль, совпадающая с флексией (т. е. окончанием) именительного падежа, перед суффиксом — это то, что очень сложно объяснить в рамках школьной программы, любой школьный разбор этого слова по составу обречен быть неточным, и уже не так важно, как будет выделено это а — как часть корня, как отдельный суффикс или как окончание.
5 августа 2025
№ 267665
Подскажите, пожалуйста, правильно ли расставлены знаки препинания в данном предложении? Заранее спасибо. “Мы остаемся верными нашим корпоративным клиентам и хотим обеспечить их полным пониманием производительности операционной системы BlackBerry 10 и подготовить их имеющуюся среду для новой компьютерной платформы, – сказал Брайан Ли (Bryan Lee), старший директор компании RIM по работе с предприятиями. – Программа BlackBerry 10 Ready Program обеспечивает доступ клиентам к различным услугам, информации, инструментам и специальным предложениям, позволяя легкий переход на платформу BlackBerry 10 и к услуге BlackBerry Enterprise Service 10”.
ответ
Знаки препинания расставлены верно. Правда, перевод слов спикера стилистически небезупречен.
7 декабря 2012
№ 284347
Подскажите, если в прямой речи, оформленной диалогом (т.е. с тире и новой строки каждая реплика) и словами автора, разрывающими ее, в этих словах автора есть два глагола, второй из которых относится к ответу другого лица, нужно ли продолжение прямой речи выносить на новую строку (путано объяснила, поэтому пример): - Я тебя люблю, - сказал Петя, а Таня ответила: - А я тебя нет. Т.е. фраза "А я тебя нет" должна быть так и написана в этой строке? Или выносить на новую?
ответ
Подобная ситуация в правилах пунктуации не описана. Однако Д. Э. Розенталь отмечает, что «текст автора, не относящийся к говорящему лицу, идущий после авторских же слов, следующих за прямой речью, выделяется в новый абзац». Это дает основание оформить диалог следующим образом.
– Я тебя люблю, – сказал Петя.
А Таня ответила:
– А я тебя нет.
29 сентября 2015
№ 224531
Здравствуйте, Справка. У меня 2 вопроса.
1. Какая должна быть пунктуация в таком предложении: И ещё() приготовленные макароны не нужно промывать свежей водой [...]
2. Мы в сканвордах загадываем слова, например, Истр - Дунай в древности (река одна, а названия разные); Рада - Дума на киевский лад (суть учреждений одна и та же);характер - "нрав" по-другому... В последнем примере имеется в виду тоже одно понятие (совокупность психических,духовных свойств человека). Нужно ли тогда слово НРАВ брать в кавычки?
Жду ответа с нетерпением. Спасибо.
ответ
1. После "и еще" уместно двоеточие. 2. Можно без кавычек.
5 июля 2007
№ 323517
Привет! Меня зовут Леонид Рудь
Дело в том, что согласно вашему сайту, моя фамилия склоняется. Ранее в официальных документах фамилия не склонялась (пример, для Леонида Рудь). Я также спросил родственников с такой же фамилией, все подтвердили, что фамилия не склоняется.
Дело в том, что на новой работе все задачи теперь передают Леониду Рудю (мне), и это ОЧЕНЬ режет слух. Коллеги согласны изменить такое написание после вашего ответа, что мужской вариант моей фамилии нельзя склонять, как и женский.
Заранее спасибо за ваш ответ
ответ
Склонение мужской фамилии Рудь обязательно. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются в русском языке. Правильно: для Леонида Рудя, Леониду Рудю.
28 июня 2025