Незалежной интересующийся – это причастный оборот. Причастный оборот выступает в предложении в качестве обособленного определения. То есть у слова татарин есть два определения: сибирский и Незалежной интересующийся.
Предлагаем такой вариант: Это позволило оказать помощь 249 семьям: 99 – воспитывающим детей с ограниченными возможностями здоровья, 93 малоимущим, 29 многодетным и 28 – оказавшимся в иной трудной жизненной ситуации.
Предложенный Вами вариант 34-й км Ленинградского ш., поворот на Фирсановку корректен, ошибок не содержит.
Увы, предложение не корректно. Деепричастный оборот всегда называет действие, выполняемое названным подлежащим субъектом. В обсуждаемом варианте это метод. Следовательно, это метод не боится совершать ошибки.
Это очень интересный вопрос: можно ли сказать об одежде, которая надевается, так сказать, ниже талии (например, брюках, шортах, юбке), что она к лицу? В словарях этот оборот толкуется довольно широко: «подходит, идет кому-либо», «делает привлекательным кого-либо (о костюме, прическе)», «идет кому-нибудь, вполне гармонирует с чем-нибудь». Однако он употребляется активно именно по отношению к тому, что расположено ближе к лицу человека – платью, блузке, прическе, шляпке. И хотя слово лицо может использоваться метонимически – в значении внешний облик, но обороты «туфли вам к лицу», «цвет чулок вам очень к лицу» звучат комично, потому что в них происходит буквализация оборота. Юбки и брюки оказываются как бы на грани допустимого. В «Большом фразеологическом словаре русского языка» В. Н. Телии (М., 2006) приводится такой интересный пример: Она стояла на пороге своей комнаты, смотрела настороженно, но улыбку изобразила. Молода, стройна, длиннонога, светлые волосы распущены по плечам. Синие джинсы и голубой свитер ей явно к лицу, если бы не складка на переносице и тонко поджатые губы, я назвал бы ее хорошенькой (Огонек, 1997). Здесь к лицу оказываются джинсы, но не одни, а со свитером – опять как единое целое, костюм.
Подведем итог: про одежду ниже пояса лучше говорить – идет, подходит. А оборот к лицу в том же значении можно смело использовать по отношению к пальто, костюму, джемперу, панаме, палантину, фате, макияжу, бороде – то есть к тому, что оказывается именно у лица или на лице.
Тире ставится перед словом это, присоединяющим сказуемое к подлежащему: единственный в фильме неожиданный сюжетный поворот – это когда... (в роли сказуемого выступает целое предложение).
Правильно: забытьё, в родительном падеже – забытья.
См. в «Справочнике по пунктуации».
В «Русском орфографическом словаре РАН», например, есть список сокращений.