Вы правы. Правильно здесь: где бы не побывал путешественник.
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Предпочтительно слитное написание: были непохожи.
Правильно: не прекращающийся ни на минуту дождь. Слова ни на минуту усиливают отрицание, что способствует раздельному написанию.
Возможны оба варианта. Подробнее о выборе падежа при отрицании см. в «Письмовнике».
Указанная запятая нужна.
Корректно слитное написание: На расстоянии менее 2 метров от неогражденных перепадов по высоте более метра.