№ 324190
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как писать англоязычные термины в русскоязычном тексте? Видел много ваших ответов о том, что вы можете помочь только с русскоязычными словами. Но всё же этот вопрос актуален как раз для русскоязычных текстов: мне постоянно попадаются внутри текстов на русском обозначения терминов, явлений, методов на английском — как их писать, строчными или с заглавной, с дефисом или без? Вот такое, например: duty free (Duty Free, duty-free), helicopter view (Helicopter View), soft power (Soft Power, soft-power), agile (Agile), scrum (Scrum), big data (Big Data), soft skills (Soft Skills, soft-skills).
С названиями компаний, продуктов и т. п. понятно — с заглавной и без кавычек. А вот с этими словами как быть? В интернете встречается абсолютно по-разному.
И ещё, если можно, второй вопрос на подобную тему. Ставить ли кавычки при цитировании на английском? Когда цитата на английском идет внутри русскоязычного текста.
ответ
При цитировании желательно ставить кавычки независимо от того, на каком языке идет цитата.
Относительно наименований единое правило для всех дать невозможно. Общий подход: если название дается в кириллическом тексте на английском (без транслитерации), то оно пишется так, как в языке-источнике. При этом нужно различать нарицательные понятия, которые пишутся со строчной (напр., helicopter view, soft skills), и наименования компаний, мероприятий и т. п. — с прописной.
25 июля 2025
№ 324189
Здравствуйте! Скажите, во фразе "открывающий недоступные ранее возможности" правильно ли такое сочетание – "недоступные возможности"? Похоже на оксюморон.
ответ
Сочетание недоступные ранее возможности допустимо.
25 июля 2025
№ 324174
...во-вторых, такое обращение объективно не оправданно для достижения законной цели -- правильно ли в данном случае написание "не оправданно"?
ответ
Корректно слитное написание: такое обращение объективно неоправданно.
25 июля 2025
№ 324130
Здравствуйте, уважаемая Грамота!
В последнее время все чаще встречаю в интернете: в рынок (компания выводит в рынок, запускает в рынок...).
Не верится, что употребление предлога в со словом рынок становится нормой.
Буду признательна, если ответите.
С уважением и благодарностью, Елена
ответ
В значении 'сфера экономики со свободным обращением товаров, услуг, капиталов, в процессе которого формируются спрос, предложение, цена' слово рынок действительно начало сочетаться с предлогом в в контекстах, для исходного значения ('место розничной или мелкооптовой торговли') непривычных. Особенно часто такое употребление встречается в текстах экономической направленности, но «Большой толковый словарь русских существительных» под ред. Л. Г. Бабенко приводит аналогичный пример из художественного текста: И на что нам рассчитывать, подумайте сами! В общий рынок нас никто не пустит (Ерофеев).
24 июля 2025
№ 324076
Здравствуйте! Вы несколько раз отвечали, что место нахождения — это место, где что-то нашли, а если нужно выразить значение «место, где что-то находится», нужно писать «местонахождение». Но! Во-первых, в юридической сфере «место нахождения» — это термин, он используется, например, в статье 54 ГК РФ («место нахождения юридического лица», «место нахождения имущества», «место нахождения организации»). Во-вторых, если заглянуть в ваш же словарь, то можно увидеть, что у слова «нахождение» есть второе значение — «пребывание кого-, чего-либо в каком-либо месте; местонахождение». Если у этого слова есть такое бытийное значение, разве нельзя сказать «место нахождения», как «место пребывания»? Другое дело, что в этом случае получается как будто бы плеонастично (второе значение уже включает сему места), но иногда требуется подчеркнуть, что это именно место, а не «нахождение» или «местонахождение».
ответ
Выражение место нахождения в бытийном значении (место, где что- или кто-либо находится, то есть пребывает) корректно, и никаких запретов на его употребление не существует. На выбор словесного обозначения — местонахождение или место нахождения — могут влиять смысловые и структурные особенности высказываний, терминологические традиции и предпочтения авторов.
22 июля 2025
№ 324047
Здравствуйте, уважаемые сотрудники Грамоты!
Подскажите, пожалуйста, в таком случае «не» лучше написать слитно или раздельно? У меня такое чувство, что из-за слова «больше» в этом случае было бы лучше написать раздельно, но нет уверенности. Помогите, пожалуйста! Спасибо!
Я больше (не)достоин называться твоим сыном.
ответ
Правильно: Я больше не достоин называться твоим сыном. Главная идея отрицательных предложений — выражение подчеркнутого отрицания, поэтому прилагательные в роли сказуемого в таких предложениях пишутся раздельно с частицей не.
21 июля 2025
№ 324046
Здравствуйте! Есть такое предложение:
Деревья обеспечивают человека самым необходимым: материалами, топливом, пищей, лекарствами и создают благоприятную для жизни среду.
Какой знак должен быть перед союзом И?
ответ
Верно: Деревья обеспечивают человека самым необходимым: материалами, топливом, пищей, лекарствами — и создают благоприятную для жизни среду. Если перечислением однородных членов предложение не заканчивается, после них ставится тире.
21 июля 2025
№ 324055
Здравствуйте! Обращаемся к вам с этим вопросом уже в третий раз, так как очень нужен ваш ответ! Не можем найти информацию, оглушаются ли при произнесении вслух конечные согласные в иностранных именах и названиях, например в таких: Эдвар[д/т] Гри[г/т], Генри Фор[д/т], радиостанция WORD [ворд / ворт] (имеется в виду не аббревиатура, здесь это английское слово, которое переводится как "слово"). И оглушаются ли звонкие согласные на конце иностранных аббревиатур? Будем очень благодарны за ваши рекомендации! Если об этом можно почитать в каких-то справочниках, напишите, пожалуйста, в каких.
ответ
Шумные звонкие согласные на конце слов, согласно орфоэпическим нормам русского языка, оглушаются вне зависимости от происхожения слова (см., например, Н. Ю. Шведова (гл. ред.). Русская грамматика. Т. 1. М., 1980; Р. И. Аванесов. Русское литературное произношение. М., 1984). Иностранное название можно произнести с сохранением его исходного фонетического облика, если этого требует ситуация, но такое произнесение будет находиться за рамками фонетической системы русского языка.
21 июля 2025
№ 324008
Напишите, пожалуйста, насколько грамотно писать фразу "чтобы что" в качестве вопроса?
Контекст: "Для чего это сделано, чтобы что?"
ответ
Такое построение фразы характерно для устного непринужденного общения. В письменной речи его лучше избегать.
20 июля 2025
№ 324000
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, допустимо ли такое слово «аниме-аватар» или «аниме-аватарка»? Или лучше написать по-другому: аватар в стиле аниме?
ответ
Оба варианта — аниме-аватар и аниме-аватарка — допустимы. Вариант аватар в стиле аниме также корректен, но отличается по стилю.
19 июля 2025