Мадемуазель – форма вежливого упоминания или обращения к незамужней женщине (во Франции и в дореволюционной России). К вдове так обращаться по меньшей мере странно.
Предложение написано верно.
Да, такой перенос возможен.
Такой перенос недопустим. Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку буквенную цепочку, не содержащую гласной буквы. Слово вглубь не подлежит переносу.
Предложение неудачно. Необходимо его перестроить.
По-за-вчера.
При существительных женского рода, зависящих от числительных два, три, четыре, определение, находящееся между числительным и существительным, чаще стоит в форме именительного падежа множественного числа: две другие шайбы. Но и вариант две других шайбы возможен, это не ошибка.
Можно.
Если фамилия употребляется без имени то правильно написание с двумя дефисами: Кара-Мурза-младший. Если с именем, то верно с тире: Владимир Кара-Мурза – младший.
Да, наряду с обязуется.