Предлог от употребляется при указании времени (числа, месяца, года и т.п.), датирующего что-л. Приказ директора от шестого декабря. Письмо от пятого сентября. Указ от 1995 года.
Здесь верно: из газеты "Комсомольская правда" от такого-то числа.
Пойдем – общеупотребительный и стилистически нейтральный вариант, пошли – разговорный, допустимый в непринужденной устной речи.
Это задание Вы можете выполнить самостоятельно с помощью электронных словарей, опубликованных на нашем портале (окошко «Проверка слова» вверху этой страницы).
См. ответ на вопрос № 291667.
Это конструкции разговорной речи, их пунктуация пока недостаточно подробно описана. Д. Э. Розенталь предлагает такие образцы:
А кино, что, сегодня не будет?
А кино, что? сегодня не будет?
Официально действующим в настоящее время сводом правил русского правописания являются «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года.
Запятая не ставится: для того чтобы – сложный подчинительный союз. В «Правилах» 1956 года эти случаи рассмотрены в разделе Запятая между главным и придаточным предложениями.
Правильно: Форум о компьютерных и видеоиграх. Или так: Форум о видео- и компьютерных играх – чтобы у читателя не возникло сомнений, что прилагательное компьютерных относится к существительному играх.
Орфографически верно: Троице-Сергиева лавра. Официально: Свято-Троицкая Сергиева лавра.
Правило существует для конца слов. В конце иноязычных слов после как твердых, так и мягких согласных пишется буква е, напр.: алиготе, амбре, анжанте, антре, апплике, аутодафе, безе, буриме, бурре, галифе, глясе, гофре, декольте, де-юре, кабаре, канапе, карате, каре, консоме, купе, кураре, кюре, макраме, мачете, моралите, нотабене, падре, пенсне, пике, пирке, плиссе, подшофе, пюре, резюме, реноме, руте, саке, соте, суаре, сюзане, тире, удэге, форте, фрикасе, фуэте, экспозе, эмансипе, эссе (кроме удэ, мохэ).
О собственных именах в правилах русской орфографии говорится, что во многих именах иноязычного происхождения пишется буква э. Как передавать по-русски японское имя, нужно спросить у специалистов по передаче японских собственных имен. Мы можем только констатировать, что в текстах встречаются оба варианта.