Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 222078
Добрый день!
Прошу ответить на вопрос…
Корректны ли оба следующих варианта предложения (больше меня интересует вариант без предлога):
В голове (у) Андрея рождались какие-то странные ассоциации.
(Меня интересует то значение, когда в рассматриваемом предложении речь идёт про часть тела, которой, по преданию, некоторые люди думают; а не другой вариант – про изголовье:)
С уважением,
Александр
ответ
Верны оба варианта.
25 мая 2007
№ 275129
На какой слог падает ударение в слове "аниме"?
ответ
Словарная фиксация: анимЕ, нескл., с.
7 мая 2014
№ 263905
как правильно говорить: вышлите на адрес или вышлите в адрес?
ответ
Корректно: вышлите по адресу...
22 сентября 2010
№ 231653
Как правильно: "присылайте письма ПО адресу" или "... НА адрес"?
Спасибо
ответ
См. в «Словаре трудностей».
23 октября 2007
№ 232524
Послать письмо по адресу...
Послать письмо на адрес...
Как правильно?
ответ
Предпочтительно: на адрес.
14 ноября 2007
№ 324704
Как правильно пишется "аниме культура"? Слитно, через дефис или отдельно?
ответ
Правильно: аниме-культура.
13 августа 2025
№ 278191
Здравствуйте! Скажите, правильно ли использование конструкции "Срок выполнения этапа полагается в пять недель" ("полагается в")
ответ
Эти слова лишние. Достаточно: Срок выполнения – пять недель.
22 сентября 2014
№ 285165
Уважаемая Грамота! Как правильно сказать: уеду "на полторы недели" или "на полутора недель"? Можно ли говорить "брюки из джинсы"?
ответ
Правильно: на полторы недели (но: на срок до полутора недель).
Слово джинса 'ткань и изделия из нее' разговорное. В непринужденной речи сочетание брюки из джинсы возможно.
13 ноября 2015
№ 224530
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Предложение: Мебель производит приятное впечатление о ресторане. Предложение неправильное, подскажите, как лучше его переделать? очень нужно!
ответ
Например: Ресторан производит приятное впечатление, в том числе благодаря мебели.
5 июля 2007
№ 234772
Здравствуйте,
Немного смутил Ваш ответ на вопрос номер 234735.
Сразу замечу, что не являюсь большим специалистом великого русского языка.
(Подскажите, пожалуйста, корректна ли фраза "Инвестиционный фонд является рискованным"? / Фраза некорректна. Можно сказать: инвестиции являются рискованными. А фонд - венчурный.)
Считаю, что прилагательное «венчурный» в данном контексте не совсем корректно описывает вышеупомянутый фонд. Дело в том, что «венчурный» фонд является вполне конкретной формулировкой фонда, подразумевающего использование средств вкладчиков в целях вложений данных средств в развитие проектов «с нуля», а также вложений в компании, которым присвоен очень низкий кредитный рейтинг или не присвоено никакого рейтинга вообще. На практике, венчурные фонды - это интервальные или закрытые фонды, кредитующие под «бизнес план».
В нескольких словах, не все фонды с рискованными инвестициями являются венчурными, но все венчурные фонды несут в себе высокую рисковую составляющую. Думаю, что классификация всех фондов с рисковыми инвестициями как «венчурные» может ввести Ваших читателей в заблуждение.
Что касается формулировки, то хочу предложить следующее (пожалуйста, исправьте, если данная формулировка некорректна): фонд с высоким коэффициентом инвестиционного риска.
С уважением,
Доброжелатель
ответ
Андрей Александрович, благодарим Вас за ценное дополнение к ответу.
9 января 2008