Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено 267 ответов
№ 231493
никак не найду в чем различие между словами "дистрибьютор" и "дистрибутор"? в каком словаре можно уточнить значение и точность словоупотребления. в моем словаре иностранных слов ни того, ни другого слова нет.
ответ
Дистрибутор и дистрибьютор -- варианты одного слова, согласно «Русскому орфографическому словарю». Это слово имеет значение 'организация, занимающаяся распространением'.
21 октября 2007
№ 231470
Приветствую. Часто можно встретить такие предложения: "В данном документе описывается "Система управления транспортным средством марки Камаз" (далее Система) по пересеченной местности." или "Банк - кредитная организация, имеющая разрешение Банка России на привлечение во вклады денежных средств физических лиц и на открытие и ведение банковских счетов физических лиц, выдаваемое Банком России банкам в порядке, установленном Федеральным законом "О банках и банковской деятельности" (в редакции Федерального закона от 3 февраля 1996 года N 17-ФЗ) (далее - Федеральный закон "О банках и банковской деятельности");" (http://www.garant.ru/main/12033717-001.htm) или "возмещение по вкладу (вкладам) (далее также - страховое возмещение) - денежная сумма, подлежащая выплате вкладчику в соответствии с настоящим Федеральным законом при наступлении страхового случая;" (оттуда же) Вопрос заключается в том, как же правильно писать конструкции типа "(далее ...[сокращенное название]...)"? Есть ли какое-нибудь правило? И в частности, интересует необходимость тире. Спасибо.
ответ
Определенного правила нет. Чаще пишут с тире.
18 октября 2007
№ 230879
Добрый день! Подскажите,пожалуйста, надо ли изменять окончание в названии города в сочетании - "организация города ВладикавказА или организация города Владикавказ"?
ответ

Корректен первый вариант. См. в «Письмовнике».

11 октября 2007
№ 230201
Скажите, пожалуйста, как пишутся словосочетания со словом бизнес, например, организация бизнес-мероприятий, бизнес-связей? Через дефис или без него? Спасибо.
ответ
Сложные слова с первой частью бизнес пишутся через дефис.
28 сентября 2007
№ 229324
Уважаемые господа! Мы - государственная организация, ведем большую переписку. В ответах гражданам мои подчиненные пользуются следующей стандартной конструкцией письма: первый абзац - описывается ситуация/проблема, следующий абзац - принятое нашей конторой решение. При этом второй абзац они всегда пытаются начать словосочетанием "В связи с чем..." или "На основании чего..." и т.п. Лично мне это "режет глаз", я убежден, что новое предложение нужно начинать "В связи с этим...", а "в связи с чем" допустимо в середине предложения после запятой. Подскажите, есть ли соответствующее правило или норма, или я напрасно придираюсь к сотрудникам? С уважением, Соболев В.
ответ

Согласно словарям (в частности, см. окно «Искать на Грамоте» на нашем портале) союзы в связи с чем, на основании чего употребляются при присоединении придаточной части, в которой содержится непосредственное следствие, вытекающее из действия главной части. Таким образом, использовать эти союзы в начале предложения, а тем более абзаца, неверно. Правильно: в связи с этим, на основании этого.

17 сентября 2007
№ 228556
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно: "Организация дней рождениЯ" или "Организация дней рождений"?
ответ
Корректен первый вариант.
5 сентября 2007
№ 228258
Скажите, пожалуйста, какой вариант написания правильный: Прибыль получилИ (или получилА) 31 организация.?
ответ
Верно: получила 31 организация.
30 августа 2007
№ 228137
Какие синонимы можно подобрать к слову "Компания"(имеется в виду организация)? спасибо
ответ
Например: предприятие, организация, фирма.
29 августа 2007
№ 227861
Добрый день! Какое толкование у слова "провайдер"? Не нашла нигде точного объяснения, помогите Вы!
ответ
Провайдер - организация, фирма или служба, обеспечивающая пользователям доступ и поставку разнородных услуг компьютерной сети. Подробная информация об этом слове - в словарях "Яндекса".
24 августа 2007
№ 226097
Подскажите, почему в русском языке аббревиатура NATO (North Atlantic Treaty Organisation) не переводится как ОСД (Организация Североатлантического Договора) - используется обычная транслитерация - НАТО. А, например, UN (United Nations) называется у нас ООН (Организация Объединенных Наций) спасибо
ответ
См. ответ № 225925 .
25 июля 2007

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше