№ 318779
Подскажите, пожалуйста, какой вариант употребления соответствует литературным нормам (речь идёт о двух возлюбленных): • Мы с ней были друг другу близки; • Мы с ней были друг к другу близки; • Мы с ней были друг с другом близки. Очевиден вариант: • Мы с ней были близки; но можно ли использовать один из трёх вышеперечисленных? Спасибо!
ответ
Сочетание близки друг другу — наиболее вероятное в этом случае. Обратимся к цитатам: «И когда он рассказывал мне о своей жизни, мне казалось, что мы уже давно знакомы и близки друг другу» [Н. С. Покровская. Дневник русской женщины (1932)]; «Юра даже не успел толком понять, так ли уж они близки друг другу» [Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)]; «Они со школы еще — вроде близки друг другу, но каждый слишком был сам по себе» [И. Н. Вирабов. Андрей Вознесенский (2015)]. Другие примеры можно найти в Национальном корпусе русского языка.
9 ноября 2024
№ 288234
Super Bowl - Супербоул или Супер Боул? Зафиксировано ли в словарях написание?
ответ
Словарной фиксации нет. Корректно: Супербоул (ср.: Суперкубок).
4 мая 2016
№ 201001
opisaniye povarinoi soli? chto ona iz sebya predstovlyaet i kak ee dobivayut?
ответ
16 июля 2006
№ 296195
Как правильно с точки зрения русского языка оформляются названия расширений электронных файлов: docx или .docx (например)? В русскоязычных статьях встречаю оба варианта. Этот случай вообще как-то регламентируется правилами?
ответ
Этот вопрос правилами правописания и технического оформления текстов не регламентируется. Оба варианта имеют право на существование.
8 февраля 2018
№ 272070
Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, в чём отличие "dove" от "pigeon"?
ответ
Задайте вопрос о словах русского языка, пожалуйста.
24 ноября 2013
№ 201876
Здравствуйте!Вчера отправлял вопрос,но ответа нет.
Нужны ли кавычки?
down ("пух" - англ.)
Спасибо.
ответ
Предпочтительно: down ('пух' -- англ.). Вариант, предложенный Вами, тоже корректен.
27 июля 2006
№ 260154
Скажите, если в русскоязысном тексте встречаются иноязычные названия чего-либо на языке оригинала, это название мы берем в кавычки или нет? Прим.: песня "When you told me" или песня When you told me?
ответ
Такое название не требуется заключать в кавычки.
8 апреля 2010
№ 204270
dobryj denj!
V rasskaze Zoscenko "Operacija" mne vstretilosj slovo "madepalam". Estj ono i v romane Pasternaka "Detstvo Ljuvers". V internete i v Vasgih slovarjah ja etogo slova ne nashla. Chto ono oboznachajet?
Spasibo zaranee
Nelly Konrad
ответ
Мадаполам - глянцевитая и жесткая хлопчатобумажная бельевая ткань.
31 августа 2006
№ 311404
Добрый день! В английском языке в названиях, например, песен или книг большинство слов пишутся с заглавной буквы: You Never Can Tell. Если это название приводится в русском тексте, следует ли соблюдать то же правило? Например: "Композиция Чака Берри You Never Can Tell вышла в 1964 году" или "Композиция Чака Берри You never can tell вышла в 1964 году"?
ответ
Английское название, исполненное латиницей, в русском тексте должно быть передано в соответствии с источником, по правилам английского языка. Название же, переведенное на русский язык, следует записывать по русским правилам.
8 ноября 2023
№ 322954
Здравствуйте! Нужно ли ставить кавычки, если в названии присутствует и латиница, и кириллица? Например: Сoca Cola Арена
ответ
Да, кавычки уместны. Они покажут границы названия, оформленного средствами разных графических систем.
27 апреля 2025