Запятая перед тире нужна.
Написание слов на английском не регулируется правилами русского языка.
Принятое "бытовое" написание: кока-кола.
Это слово пишется строчными: спа. В составе сложных слов присоединяется дефисом: спа-процедуры.
Орфографически верны оба написания, но если имеется в виду родовое наименование + собственное наименование, верно: приставка PSP.
Правильно: Рей Брэдбери. Такова фиксация в энциклопедических словарях и словарях имен собственных.
Better ask Schwarzenegger, we are linguists here.
Главное – нельзя отрывать мягкий знак от предшествующей согласной, других ограничений нет. Верны переносы чис-лительное, числи-тельное, числитель-ное, но невозможен перенос числител-ьное.
Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.