Оба выражения нормативны, хотя сочетание поднять взгляд более употребительно. Но см., например: Он умолкнул... он поднял глаза... перед ним явилось опять все мироздание, необъятный океан света, коего волны быстро летели и гармоническим громом своим славили Вседержителя [В. А. Жуковский. Взгляд на землю с неба (1825-1834)]; Так и вышло — запнулся и завяз… завяз и покраснел; покраснел и потерялся; потерялся и поднял глаза; поднял глаза и обвел их кругом; обвел их кругом и — и обмер… [Ф. М. Достоевский. Двойник (1846)].
Поклажа – это груз, багаж, который человек может перенести или перевезти с собой (обычно в руках или тележке). Везти поклажу – везти такой груз, багаж.
См. словарную фиксацию.
Во втором случае тире не требуется: слово значило, в отличие от значит, не используется в качестве связки.
Корпулентность - от прилаг. корпулентный (полный, упитанный, толстый, жирный).
Ростовка – размер различных издений (одежды, спортивных товаров и т. п.), соответствующий определенному росту человека.