Верно со строчной: кремлевские куранты.
Предложение написано верно.
Верно без запятых. При этом пояснение местоимения всё одним элементом (не однородными членами) не выглядит корректным.
Пишется Чудо-юдо, если речь идет о сказочном персонаже, и чудо-юдо, если говорится о чем-либо удивительном.
Корректно: Глава города поздравил четырех ветеранов с днем рождения.
Существуют правила русской передачи иностранных собственных имен, в частности географических названий. В справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1985) указано следующее: удвоенное английское l передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных, то есть между гласными и в конце слова ll — лл, по соседству с согласными ll — л в географических названиях (с. 82).
Правилам будет соответствовать написание Гравити-Фолс. Ср. с другими названиями с той же второй частью, например: города Айдахо-Фолс, Туин-Фолс («Большая российская энциклопедия»).
При переносе слова границы морфем, располагающихся после корня, учитывать не нужно. Например, возможны варианты: педагоги-ческий, педагогиче-ский, педагогичес-кий.
Фраза корректна.
См. ответ 253079.
Конвертация - это и есть перевод, поэтому "комиссия за перевод с конвертацией" - избыточно. Корректно: пополнить карту можно путем конвертации...