Ударение надает на второй слог: грехОм.
Обособляется распространенное определение, стоящее после определяемого слова.
Падежи правильные, а порядок слов - нет.
В обоих случаях ставится тире.
Все эти варианты возможны.
Возможные варианты оформления: Слова автора: «Он сказал, что прочитал книгу "Анна Каренина"» и Слова автора: «Он сказал, что прочитал книгу «Анна Каренина».
Эта часть вопроса не вполне понятна. Что Вам мешает внести изменения в документ?
Проблема в том, чем является часть гипер-. Есть две точки зрения: гипер- в значении «над, сверх» относят к приставкам или считают первой частью сложного слова. Если это приставка, то перенос гипе-ринсулинемия допустим, как и гипер-инсулинемия. Ср. варианты из правил: бе-заварийный, беза-варийный, без-аварийный; ра-зоружить, разо-ружить, раз-оружить; по-дучить, поду-чить, под-учить.
Если же гипер- – часть сложного слова, то согласную букву от первой основы отрывать нельзя, соответственно из двух приведенных вариантов правильным будет только второй.
Полагаем, что этот вариант переноса – как учитывающий морфемное членение – для длинного термина предпочтительнее: слово будет легче прочитываться.
К сожалению (или к счастью), программы переноса пока не могут учесть все нюансы правил и сложности грамматики.
Предложение составлено некорректно, его следует перестроить.