Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 505 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 278762
По Розенталю фамилии двух человек пишутся через тире, приводится пример Закон Бойля - Мариота, кажется. А если это композиторы одной песни? Глинка-Балакирев?
ответ

Между двумя разными фамилиями необходимо тире: Глинка – Балакирев. Через дефис пишется двойная фамилия: Римский-Корсаков.

22 октября 2014
№ 287069
Скажите, пож-та, если цитата приводится без слов автора и источника. Где ставить точку в конце - внутри кавычек или за кавычками. Спасибо!
ответ

Точка ставится после закрывающих кавычек.

25 февраля 2016
№ 252280
Как правильно писать естественно*научный? В орфографическом словаре пишется через дефис, а в действующих правилах правописание данное слово приводится как примет слитного написания?
ответ

Современной орфографической норме соответствует дефисное написание.

11 марта 2009
№ 213753
Здравствуйте, Грамота! Помогите, пожалуйста, определиться с написанием прописной-строчной в словосочетании "вооруженные силы" без указания страны. Например,"в вооруженных силах проводится реформирование". Спасибо.
ответ
Корректно написание с маленькой буквы: вооруженные силы.
18 января 2007
№ 253575
Добрый день! Нужны ли кавычки в следующем случае: «Центр тяжести» государственной инвестиционной политики переносится на уровень федеральных округов и отдельных субъектов федерации... Спасибо!
ответ

Кавычки могут быть поставлены по усмотрению автора текста (если автор усматривает, что эти слова употреблены в необычном или ироничном значении).

18 июня 2009
№ 223569
При добавлении в карантин объекта(,) он удаляется из исходной папки и переносится в папку, назначенную для хранения объектов карантина. Нужна ли запятая? спасибо!
ответ
Указанная запятая не требуется.
21 июня 2007
№ 223585
При добавлении в карантин объекта(,) он удаляется из исходной папки и переносится в папку, назначенную для хранения объектов карантина. Нужна ли запятая? спасибо!
ответ
Указанная запятая не требуется.
21 июня 2007
№ 206855
Как правильно: "Лица, на которые распространяется закон..." или "Лица, на которых распространяется закон..."? Переносится ли на переносное значение слова "лицо" грамматическая категория одушевленности?
ответ
Слово "лицо" в значении "человек" - одушевленное существительное. Правильно: лица, на которых распространяется.
9 октября 2006
№ 301111
Здравствуйте, в Древнерусском (Старославянском) существовали краткие личные местоимения "и","е","ю","я" (которые переводятся на русский язык родительным падежом как "его", "его", "её" и "их" соответственно) от которых позднее образовались и относительные местоимения иже, еже, юже, яже. Вопрос: Связаны ли данные личные местоимения с окончаниями имён существительных (являются ли данные личные местоимения йотированными окончаниями имён существительных), исходя из нижеследующих примеров? Острожская библия Быт.9:23 "И въземша симъ иафетъ ризУ и възложиста Ю на обе раме свои" Быт.17:16 "..и дамъ тебе отъ неа чадО, и благословлю Е..." Быт.32:8 "И рече иаковъ аще приидетъ исавъ на единъ полкЪ, и исъсечетъ И." Премудрости Иисуса, сына Сирахова.7:23 "суть ли ти чадА накажи Я, и преклони отъ юности выю ихъ"
ответ

Что Вы называете йотированными окончаниями в приведенных примерах?

Эти местоимения нельзя считать "окончаниями", однако они употреблены в соответствующем каждому существительному грамматическом роде и числе, при этом определенные закономерности в склонении существительных и местоимений действительно существуют (в современном русском языке эти закономерности легче проследить по полным прилагательным).

22 июня 2019
№ 293092
Здравствуйте, Справочное бюро. У меня вопрос относительно написания по-русски фамилии "Huntington". Есть неврологическое заболевание под названием "Huntington's chorea". Изучив по мере своих возможностей литературу, я выяснил, что до 1928 г. во всех русскоязычных источниках это заболевание указывалось как "хорея Huntington'а", т.е. эпоним просто не переводился. В терапевтическом справочнике 1928 г. и в учебнике по неврологии 1930 г. оно было переведено как "хорея Гентингтона". Далее в 1960-х и 1970-80-х гг. чаще всего употреблялось написания "Гентингтона", но "Хантингтона" тоже встречалось. В настоящее время эти два варианта перевода продолжают встречаться. На мой взгляд, целесообразно стремиться к единообразию терминологии, что облегчит поиск необходимой информации. Является ли оправданным, что предпочтение следует отдать такому написанию эпонима, как "хорея Гентингтона", а не "Хантингтона"? Спасибо!
ответ

Фиксируются оба варианта. О предпочтениях должно договориться медицинское сообщество.

8 мая 2017
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше