Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 5 326 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 248081
Здравствуйте! При переводе на русский язык названия: Ceska narodni rada (это типа Думы в России) сомневаюсь, как перевести Чешская национальная рада (оставить последнее слово без перевода, как название) или Чешский национальный союз (перевести все дословно). Огромное спасибо Марина
ответ

Используются варианты перевода: Чешский национальный совет, Чешская народная рада.

4 ноября 2008
№ 301200
Здравствуйте! Возможно ли обособление (на месте скобок): "Александр работал водителем. Этот человек(,) на протяжении всей своей трудовой деятельности(,) был настолько погружен в рутину будней, что не заметил хода времени". Каким правилом это регулируется? Если невозможно, то почему? Объясните, пожалуйста! Спасибо заранее!
ответ

Обстоятельственные обороты с предлогом на протяжении обычно не обособляются. Также этот оборот не имеет характера добавочных сведений, сообщаемых попутно, поэтому его нельзя рассматривать как присоединительный член предложения. Следовательно, для постановки запятых нет оснований.

23 июня 2019
№ 227753
Верно ли расставлены знаки препинания в этом тексте? Санки-ватрушки предназначены для комфортного спуска (катания) взрослых и детей практически с любого, даже неподготовленного, снежного склона.Конструкция этого специального изделия отличается мягкостью хода, обусловленной наличием надувного баллона,который накачивается обычным автомобильным насосом.
ответ
Верно.
22 августа 2007
№ 276708
Добрый день. Не получила ответа на вопрос, следует ли заключать в кавычки Евро-5 и Евро-4 и почему в следующих предложениях: Именно с этого года заправиться можно будет только бензином Евро-5 или более высокого стандарта. Экологический стандарт Евро-5, введенный с октября 2009 года, предусматривает для новых автомобилей c дизельным двигателем (по сравнению с Евро-4) снижение на 20% окисей азота.
ответ

Да, кавычки нужны, так как это условное наименование: Экологический стандарт «Евро-5», по сравнению с «Евро-4».

4 августа 2014
№ 272971
Подскажите, пожалуйста, как лучше оформить предложение, при этом порядок слов должен быть таким же, как в предложенном варианте: 1) Установить тарифы на водоотведение для муниципального предприятия "Кран" при поставщике холодной воды - государственное предприятие "Вода". 2) Установить тарифы на водоотведение для муниципального предприятия "Кран" при поставщике холодной воды государственным предприятием "Вода".
ответ

Верно: Установить тарифы на водоотведение для муниципального предприятия «Кран» при поставщике холодной воды – государственном предприятии «Вода».  Слова государственном предприятии стоят в том же падеже, что и слова поставщике холодной воды (предложном).

30 января 2014
№ 301287
Добрый день. Подскажите пожалуйста как правильно построить предложение: Об участии в IX Межрегиональной агропромышленной выставке, XX Межрегиональной специализированной выставке-форуме «АгроФорум» 17-19 сентября 2019 года. Или всё же правильно будет написать: Об участии в период с 17 по 19 сентября 2019 года в IX Межрегиональной агропромышленной выставке Уральского федерального округа, XX Межрегиональной специализированной выставке-форуме «АгроФорум» Заранее благодарю.
ответ

Слова в период необязательны. По расположению слов, на наш взгляд, лучше воспринимается первый вариант: Об участии в IX Межрегиональной агропромышленной выставке, XX Межрегиональной специализированной выставке-форуме «АгроФорум» с 17 по 19 сентября 2019 года (либо с тире: 17—19 сентября 2019 года).

30 июня 2019
№ 218723
Извините, ответ не прошел, поэтому повторюсь. Какой вариант правильный? "Самый молодой в истории Чечни президент - 5 октября 2007 года ему исполнится 31 год - поставил перед собой амбициозную цель". Или с запятой после тире: "Самый молодой в истории Чечни президент - 5 октября 2007 года ему исполнится 31 год, - поставил перед собой амбициозную цель".
ответ
Корректен первый вариант, запятая не требуется.
5 апреля 2007
№ 208110
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать сочетание "...в н.п. Домброва (е) Белостокская". Вопрос состоит в том, что н.п. - населенный пункт - существительное мужского рода Домброва Белостокская - женского рода. Можно ли рассматривать это сочетание так же, как "в городе Москве", либо существует разница в связи с тем, что название состоит из двух слов. Спасибо.
ответ
Если род обобщаемого нарицательного слова и собственного географического наименования не совпадает, географические названия обычно не склоняются. Это замечание не относится к сочетаниям со словом город.
Лучше сократить населенный пункт как нас. п.
24 октября 2006
№ 313693
Я перевожу текст об электронном мошенничестве с финского языка на русский и хотела бы сохранить гендерную нейтральность оригинала. Это особенно принципиально в связи с темой перевода, так как электронные мошенники могут быть как мужчинами, так и женщинами, и важно не создать здесь ложного ощущения того, что опасаться нужно только мужчин. В финском языке существует лишь одно местоимение третьего лица единственного числа, которым обозначаются одушевленные лица как мужского, так и женского рода, поэтому особенную сложность представляет перевод фраз, где используются такие местоимения. Подскажите, при использовании в переводе конструкции "он или она" - как поступать со сказуемым? Например: "Несмотря на то что вы еще никогда не встречались лицом к лицу, он или она выражают/выражает желание отправить вам нечто ценное". "Он или она быстро влюбляются(?) в вас и открыто говорят о своих чувствах и увлечениях, а также уверяют вас, что были бы рады(?) личной встрече". Спасибо!
ответ

В русском языке личные местоимения 3-го лица единственного числа имеют родовую характеристику и предопределяют соответствующие формы рода сказуемых (глаголов в форме прошедшего времени, причастий, прилагательных). Вопрос о форме рода сказуемого не возникает, если оно выражено глаголом в форме настоящего и будущего времени: он или она выражает желание, говорит, уверяет... (обратите внимание на форму единственного числа глагола).

24 мая 2024
№ 283928
Правильно ли расставлены знаки в заголовках статей 1 и 2: 1. "Страсть к коллекционированию, или почему большие девочки играют в куклы". 2. "«Утреннее солнце» Юкуко Танака, или чудо японского массажа". (Прим. - Юкуко Танака - изобретатель японского массажа, "утреннее солнце" - перевод с японского слова "асахи" - так называется массаж)
ответ

Первое слово второго названия тоже пишется с большой буквы: Страсть к коллекционированию, или Почему большие девочки играют в куклы. «Утреннее солнце» Юкуко Танака, или Чудо японского массажа. Справочные пособия в последнее время рекомендуют склонять японские фамилии, поэтому можно рекомендовать вариант «Утреннее солнце» Юкуко Танаки...

4 сентября 2015
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше