№ 271275
Здравствуйте, уважаемая редакция. Подскажите, пожалуйста, верна ли пунктуация в таком предложении: "Также одна из них несет небольшую таблицу спецификации и список поддерживаемых платформ, что позволит незнакомому с устройством покупателю непосредственно с коробки узнать о главных возможностях и характеристиках данной системы охлаждения." Заранее, спасибо!
ответ
8 октября 2013
№ 268116
Подскажите, пожалуйста, верна ли пунктуация в предложении: "Сказать, что в китайских городах можно купить меховое изделие любой марки, значит ничего не сказать о кричащем изобилии мехов на этом рынке." Нужна ли запятая после "значит" или тире после "марки"? Спасибо
ответ
Верно: Сказать, что в китайских городах можно купить меховое изделие любой марки, - значит ничего не сказать о кричащем изобилии мехов на этом рынке.
16 января 2013
№ 298742
Так же как и приспособленность к техническому обслуживанию, приспособленность к ремонту можно оценивать путем определения среднего или процентного гамма-процентного времени восстановления. В этом случае т а к ж е к а к и - это наречие с частицей как? Верна ли пунктуация и написание?
ответ
В данном случае так же как и — союз. Знаки препинания расставлены верно.
21 ноября 2018
№ 280788
Верна ли пунктуация? Создание условий для обеспечения экономики высокопрофессиональными кадрами является важнейшим приоритетом государственной политики в области развития институтов рынка труда, направленной на решение задачи по увеличению к 2019 году числа высококвалифицированных работников, с тем, чтобы оно составляло не менее трети от числа квалифицированных работников.
ответ
Лишняя запятая перед словом чтобы.
6 февраля 2015
№ 217298
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, верна ли пунктуация в предложении "Кроме того, для большинства систем IM необходимо, чтобы изображение имело геометрическую форму как можно ближе к квадрату, потому что в противном случае рисунок может быть вытянут по одной из осей и выглядеть весьма незавидно."
Заранее спасибо.
ответ
Пунктуация верна.
14 марта 2007
№ 224993
Хотелось бы отметить и такую деталь — ушедшие в годы реорганизаций и недофинансирования профессионалы не отошли навсегда от проблем безопасности, и более того они приобрели опыт вне службы на государственных постах, а значит приобрели и видение многих вопросов несколько с другой стороны.
Верна ли пунктуация?
ответ
Лучше так. Хотелось бы отметить и такую деталь: ушедшие в годы реорганизаций и недофинансирования профессионалы не отошли навсегда от проблем безопасности, и, более того, они приобрели опыт вне службы на государственных постах, а значит приобрели и видение многих вопросов с другой стороны. Слово "несколько" лучше убрать.
11 июля 2007
№ 200100
К вопросу № 199979.
1.Граждане заключили с застройщиками договоры как предусмотренные, так и не предусмотренные законом. Ответ справочной службы русского языка:
1. Пунктуация верна.
А если без "как... так и"? Заключили договоры, предусмотренные законом. Запятая нужна, отделяется причастный оборот. Так и в исходном варианте.
ответ
Не обособляются распространённые определения, стоящие после определяемого существительного, если последнее само по себе в данном предложении не выражает нужного смысла и нуждается в определении, например: Все они оказались учениками хорошо подготовленными.
4 июля 2006
№ 269632
Здравствуйте! У меня вопрос по поводу вашего ответа на вопрос № 235975. Вы рекомендуете писать сетка-рабица и даже склонять обе части словосочетания, хотя Рабиц - фамилия инженера придумавшего способ плетения сетки и правильнее было бы писать сетка Рабица, сетки(ой) Рабица. Разве тут не то же правило что и в случае с кубиком Рубика?
ответ
Вы правы, здесь тот же случай, что и с кубиком Рубика. И тем не менее словари (см., напр., «Русский орфографический словарь» Российской академии наук) фиксируют: кубик Рубика, но: сетка-рабица. По-видимому, дело здесь в том, что кубик Рубика – сравнительно недавное изобретение (1970-е), в то время как изобретение Рабица относится к XIX в. Иными словами, то, что Рубик – имя изобретателя, мы еще помним, а про изобретателя Рабица уже забыли. Впрочем, надо отметить, что в разговорной речи существует вариант кубик-рубик, возможно, когда-нибудь он будет основным.
11 июня 2013
№ 294127
Здравствуйте. Делаю перевод. В оригинальном тексте присутствуют слова, которые по отношению к языку оригинала являются иностранными. Возник вопрос: что делать с таким словом при переводе? Оставлять, как есть? Транслитерировать, транскрибировать на кириллицу? Например: Adios, my friend или Good afternoon, marchese Bill. Adios/адиос/адъёс, мой друг? Добрый день, marchese/маркезе/маркезэ Билл?
ответ
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
11 августа 2017
№ 251681
Уважаемая Справка, помогите!!!! есть предложение: Несколько видов рукояток дают широкий выбор для наиболее удобного использование в работе при приготовлении различных блюд. исправила: Разнообразие рукояток дает возможность выбора для наиболее удобного использование в работе при приготовлении различных блюд. Но по-моему, все равно здесь не все гладко. Помогите исправить, если предложение требует правки. Пожалуйста.
ответ
Можно упростить:
Разнообразие рукояток делает более удобным приготовление различных блюд.
13 февраля 2009